1 Infatti questo Melchìsedek, re di Salem, sacerdote del Dio Altissimo, venne incontro ad Abramo che ritornava dalla sconfitta dei re e lo benedisse. | 1 Оцей Мелхиседек, цар Салему, священик Всевишнього Бога, який зустрів Авраама, коли він повертався після поразки царів, і який благословив його; |
2 A lui Abramo assegnò come sua parte la decima di tutto. Egli viene interpretato anzitutto re di giustizia, poi re di Salem, cioè re di pace. | 2 якому Авраам відділив десятину з усього, і якого ім’я означає спершу «цар справедливости», а потім цар Салему, тобто «цар миру»; |
3 Presentato senza padre e senza madre, senza genealogia, non avente né principio di giorni né fine di vita, assimilato al Figlio di Dio, rimane sacerdote in eterno. | 3 без батька, без матері, без родоводу, який не має ні початку днів, ні кінця життя, уподібнений до Божого Сина, — зостається священиком повіки. |
4 Considerate quanto grande deve essere colui al quale Abramo diede la decima della parte più eccellente, lui il patriarca. | 4 Дивіться, отже, який великий той, якому патріярх Авраам дав десятину з найліпшої добичі! |
5 E quelli tra i figli di Levi che ricevono il sacerdozio hanno ordine, secondo la legge, di prelevare le decime dal popolo, cioè dai loro fratelli, usciti come sono dai lombi di Abramo. | 5 Також і ті з синів Леві, що мають сан священства, мають за законом наказ брати десятину з народу, тобто з своїх братів, дарма що вони вийшли з бедер Авраама. |
6 Costui invece, che pure non è iscritto nelle loro genealogie, ha prelevato la decima su Abramo e ha benedetto colui che aveva le promesse. | 6 Той же, який не походить з їхнього роду, взяв десятину з Авраама і благословив того, що мав обітниці. |
7 Ora è fuori di ogni discussione che viene benedetto il più piccolo dal più grande. | 7 Тим часом і сумніву не може бути, що нижчий благословляється вищим. |
8 E qui sono uomini mortali quelli che ricevono le decime, là invece è uno di cui è testificato che vive. | 8 Ба більше, тут беруть десятину люди, що вмирають; а там — той, про кого свідчать, що живе. |
9 E, per modo di dire, in Abramo anche Levi, che pure ora preleva le decime, le ha pagate, | 9 І, так би мовити, і Леві, який тепер збирає десятини, дав був десятину через Авраама, |
10 perché quando Melchìsedek si fece incontro ad Abramo, Levi era ancora nei lombi del padre. | 10 бо він ще був у бедрах свого прабатька, коли Мелхиседек вийшов йому назустріч. |
11 Se, dunque, mediante il sacerdozio levitico si fosse raggiunta la perfezione -- infatti sotto di esso il popolo fu sottoposto a una legge --, che bisogno c'era ancora che sorgesse un sacerdote differente, secondo l'ordine di Melchìsedek, e non fosse denominato secondo l'ordine di Aronne? | 11 Якби, отже, досконалість була через левітське священство, під яким народ одержав закон, то яка була б іще потреба з’являтись іншому священикові, за чином Мелхиседека, священикові, що не звався б за чином Арона? |
12 Infatti se viene cambiato il sacerdozio, necessariamente avviene anche un cambiamento di legge. | 12 Бо як міняється священство, конче міняється і закон. |
13 Colui infatti del quale queste cose sono dette è partecipe di un'altra tribù, della quale nessuno si è consacrato all'altare. | 13 Бо той, про кого це говориться, був з іншого коліна, з якого ніхто не служив при жертовнику. |
14 E' notorio infatti che il Signore nostro è germinato da Giuda, della quale tribù Mosè non ha detto nulla trattando dei sacerdoti. | 14 Відомо бо, що наш Господь походить від Юди, про покоління якого Мойсей нічого не згадав як про священиків. |
15 E tutto ciò è ancora più evidente, se sorge un sacerdote differente, secondo la somiglianza di Melchìsedek, | 15 Це стає ще яснішим, коли на подобу Мелхиседека постає інший священик; |
16 il quale è stato costituito non secondo la legge di prescrizioni carnali, ma secondo una forza di vita indistruttibile. | 16 він став ним не за законом тілесної заповіді, а за силою життя нетлінного, |
17 Riceve infatti la testimonianza: Tu sei sacerdote per l'eternità secondo l'ordine di Melchìsedek. | 17 бо він прийняв таке свідоцтво: «Ти — священик повіки за чином Мелхиседека.» |
18 Infatti il precedente ordinamento è stato abrogato a ragione della sua debolezza e inutilità. | 18 Так перша заповідь скасована через її неміч і безкорисність — |
19 La legge infatti non condusse nulla a perfezione. Invece è stata fatta entrare nel mondo una speranza superiore, per la quale ci avviciniamo a Dio. | 19 закон бо не зробив нічого досконалим, — уведено ж кращу надію, яка зближає нас до Бога. |
20 bGli altri sono divenuti sacerdoti senza giuramento, | 20 Тим більше, що це не сталося без клятви: бо коли інші настановлялися священиками без клятви, |
21 questi invece col giuramento di colui che gli dice: Il Signore ha giurato e non se ne pentirà: Tu sei sacerdote per l'eternità. | 21 то цей мав клятву того, який сказав до нього: «Господь поклявсь, і каятись не буде: Ти — священик повіки.» |
22 in tanto Gesù è divenuto garante di una migliore alleanza. | 22 Ось чому Ісус став запорукою кращого союзу. |
23 E quelli sono divenuti sacerdoti in molti, perché la morte impediva loro di rimanere. | 23 Крім того: отих священиків було більше, бо смерть не дозволяла їм зоставатися; |
24 Questi invece, per il fatto che rimane in eterno, ha un sacerdozio non trasmissibile. | 24 цей же, тому що перебуває повіки, має священство непроминальне |
25 Onde può anche salvare per sempre quelli che, mediante lui, si avvicinano a Dio, essendo sempre vivente per intercedere in loro favore. | 25 і тому може спасти повіки тих, які через нього до Бога приступають, бо він завжди живий, щоб за них заступатися. |
26 A noi occorreva infatti un tale sacerdote: santo, innocente, senza macchia, separato dai peccatori, innalzato più in alto dei cieli. | 26 Якраз і годилося, щоб ми мали такого первосвященика непорочного, відлученого від грішників і вищого за небеса, |
27 Il quale non ha bisogno, tutti i giorni, di offrire vittime prima per i propri peccati, poi per quelli del popolo, come i sommi sacerdoti, perché questo egli ha fatto una volta per tutte offrendo se stesso. | 27 який не має потреби, як архиереї, щодня приносити перше за власні гріхи жертви, а потім за гріхи народу, бо він зробив це раз, принісши себе самого в жертву. |
28 Infatti la legge costituisce sommi sacerdoti uomini soggetti a debolezza, la parola invece del giuramento, posteriore alla legge, costituisce il Figlio, reso perfetto per l'eternità. | 28 Закон бо настановляє архиєреями людей, немочі підлеглих, а слово клятви, що було після закону, настановляє Сина, що навіки досконалий. |