Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati 1


font
LA SACRA BIBBIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Paolo, apostolo non da uomini né in virtù di un uomo, ma in virtù di Gesù Cristo e di Dio Padre che lo risuscitò da morte,1 Paul, an Apostle, not from men and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead,
2 e i fratelli tutti che sono con me, alle chiese della Galazia:2 and all the brothers who are with me: to the churches of Galatia.
3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo,3 Grace and peace to you from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
4 che diede se stesso per i nostri peccati, allo scopo di sottrarci al mondo presente malvagio, secondo il disegno voluto dal nostro Dio e Padre,4 who gave himself on behalf of our sins, so that he might deliver us from this present wicked age, according to the will of God our Father.
5 al quale sia gloria per i secoli dei secoli: amen!5 To him is glory forever and ever. Amen.
6 Mi sorprende che così presto vi siate distaccati da Cristo, che vi aveva chiamati per la sua grazia, aderendo a un altro vangelo:6 I wonder that you have been so quickly transferred, from him who called you into the grace of Christ, over to another gospel.
7 non ne esiste un altro! Ma ci sono alcuni che mettono lo scompiglio fra di voi e vogliono stravolgere il vangelo di Cristo.7 For there is no other, except that there are some persons who disturb you and who want to overturn the Gospel of Christ.
8 Ma se noi o un angelo disceso dal cielo annunciasse a voi un vangelo diverso da quello che vi abbiamo annunciato, sia votato alla maledizione divina!8 But if anyone, even we ourselves or an Angel from Heaven, were to preach to you a gospel other than the one that we have preached to you, let him be anathema.
9 Come ho detto prima, anche in questo momento ripeto: se qualcuno vi annuncia un vangelo diverso da quello che voi riceveste, sia votato alla maledizione divina!9 Just as we have said before, so now I say again: If anyone has preached a gospel to you, other than that which you have received, let him be anathema.
10 Adesso infatti cerco di ingannare gli uomini o Dio? Oppure cerco di piacere agli uomini? Se ancora cercassi di piacere agli uomini, non sarei servo di Cristo.10 For am I now persuading men, or God? Or, am I seeking to please men? If I still were pleasing men, then I would not be a servant of Christ.
11 Vi rendo noto infatti, fratelli, che il vangelo annunziato da me non è a misura di uomo:11 For I would have you understand, brothers, that the Gospel which has been preached by me is not according to man.
12 infatti né io l'ho ricevuto da un uomo né da un uomo sono stato ammaestrato, ma da parte di Gesù Cristo, attraverso una rivelazione.12 And I did not receive it from man, nor did I learn it, except through the revelation of Jesus Christ.
13 Udiste infatti il mio modo di comportarmi un tempo nel giudaismo: perseguitavo oltre ogni limite la chiesa di Dio e cercavo di rovesciarla,13 For you have heard of my former behavior within Judaism: that, beyond measure, I persecuted the Church of God and fought against Her.
14 e mi ero spinto, nel giudaismo, oltre tutti i miei coetanei appartenenti al mio popolo, difensore fanatico com'ero, in misura maggiore di loro, delle tradizioni dei miei padri.14 And I advanced in Judaism beyond many of my equals among my own kind, having proven to be more abundant in zeal toward the traditions of my fathers.
15 Quando poi piacque a Colui, che mi aveva separato fin dal seno di mia madre e mi aveva chiamato in forza della sua grazia,15 But, when it pleased him who, from my mother’s womb, had set me apart, and who has called me by his grace,
16 di rivelare il Figlio suo in me, affinché io lo annunziassi ai pagani, subito fin da allora non consultai alcun uomo16 to reveal his Son within me, so that I might evangelize him among the Gentiles, I did not next seek the consent of flesh and blood.
17 né partii per Gerusalemme dagli apostoli miei predecessori, ma mi allontanai verso l'Arabia, e di nuovo tornai a Damasco.17 Neither did I go to Jerusalem, to those who were Apostles before me. Instead, I went into Arabia, and next I returned to Damascus.
18 In seguito, dopo tre anni, salii a Gerusalemme per prendere contatti con Cefa e mi trattenni presso di lui quindici giorni.18 And then, after three years, I went to Jerusalem to see Peter; and I stayed with him for fifteen days.
19 Degli apostoli non vidi altri, ma soltanto Giacomo, il fratello del Signore.19 But I saw none of the other Apostles, except James, the brother of the Lord.
20 Queste cose scrivo a voi: ecco, davanti a Dio attesto che non mentisco.20 Now what I am writing to you: behold, before God, I am not lying.
21 In seguito mi recai nelle regioni della Siria e della Cilicia.21 Next, I went into the regions of Syria and Cilicia.
22 Personalmente ero sconosciuto alle chiese della Giudea che sono in Cristo;22 But I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ.
23 avevano solo sentito dire che "colui che un tempo ci perseguitava adesso annuncia quella fede che allora cercava di sovvertire",23 For they had only heard that: “He, who formerly persecuted us, now evangelizes the faith which he once fought.”
24 e glorificavano Dio in rapporto a me.24 And they glorified God in me.