Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 4


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 Ognuno ci consideri come ministri di Cristo e amministratori dei misteri di Dio.1 Thus should one regard us: as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
2 Ora, ciò che si richiede negli amministratori è di essere trovati fedeli.2 Now it is of course required of stewards that they be found trustworthy.
3 Quanto a me, poco m'importa di venire giudicato da voi o da un tribunale umano; anzi, neppur io mi giudico,3 It does not concern me in the least that I be judged by you or any human tribunal; I do not even pass judgment on myself;
4 perché, anche se non ho consapevolezza di nulla, non per questo sono giustificato. Il mio giudice è il Signore!4 I am not conscious of anything against me, but I do not thereby stand acquitted; the one who judges me is the Lord.
5 Non vogliate perciò giudicare di nulla prima del tempo, fino a quando venga il Signore. Egli metterà in luce i segreti delle tenebre e manifesterà le intenzioni del cuore; e allora ciascuno avrà la sua lode da Dio.5 Therefore, do not make any judgment before the appointed time, until the Lord comes, for he will bring to light what is hidden in darkness and will manifest the motives of our hearts, and then everyone will receive praise from God.
6 Queste cose, o fratelli, le ho applicate a me e ad Apollo per vostro profitto, affinché in noi apprendiate a "non andare oltre quello che sta scritto" e non continuiate a gonfiarvi in favore dell'uno contro l'altro.6 I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, brothers, so that you may learn from us not to go beyond what is written, so that none of you will be inflated with pride in favor of one person over against another.
7 Infatti, chi ti distingue? Che cosa possiedi, che non l'abbia ricevuto? E se l'hai ricevuto, perché te ne vanti come se non l'avessi ricevuto?7 Who confers distinction upon you? What do you possess that you have not received? But if you have received it, why are you boasting as if you did not receive it?
8 Già siete sazi, già siete diventati ricchi; senza di noi siete entrati nel regno! Oh, foste davvero entrati, perché anche noi potessimo regnare con voi!8 You are already satisfied; you have already grown rich; you have become kings without us! Indeed, I wish that you had become kings, so that we also might become kings with you.
9 Mi sembra in realtà che Dio abbia messo noi, apostoli, all'ultimo posto, come dei condannati a morte, poiché siamo stati resi spettacolo al mondo, agli angeli e agli uomini.9 For as I see it, God has exhibited us apostles as the last of all, like people sentenced to death, since we have become a spectacle to the world, to angels and human beings alike.
10 Noi stolti a motivo di Cristo, voi sapienti in Cristo; noi deboli, voi forti; noi disprezzati, voi onorati.10 We are fools on Christ's account, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are held in honor, but we in disrepute.
11 Fino a questo momento soffriamo la fame, la sete, la nudità, veniamo schiaffeggiati, andiamo erranti11 To this very hour we go hungry and thirsty, we are poorly clad and roughly treated, we wander about homeless
12 e fatichiamo lavorando con le nostre mani. Insultati, benediciamo; perseguitati, sopportiamo;12 and we toil, working with our own hands. When ridiculed, we bless; when persecuted, we endure;
13 calunniati, confortiamo; fino al presente siamo divenuti come la spazzatura del mondo, il rifiuto di tutti!13 when slandered, we respond gently. We have become like the world's rubbish, the scum of all, to this very moment.
14 Non per farvi arrossire vi scrivo questo, ma per ammonirvi, come miei figli carissimi.14 I am writing you this not to shame you, but to admonish you as my beloved children.
15 Potreste infatti avere anche diecimila pedagoghi in Cristo, ma non certo molti padri; io invece vi ho generato in Cristo Gesù, mediante il vangelo.15 Even if you should have countless guides to Christ, yet you do not have many fathers, for I became your father in Christ Jesus through the gospel.
16 Vi esorto, dunque, fatevi miei imitatori!16 Therefore, I urge you, be imitators of me.
17 Per questo appunto ho mandato da voi Timoteo, mio figlio diletto e fedele nel Signore, a ricordarvi le vie che vi ho indicato in Cristo, come insegno dappertutto in ogni chiesa.17 For this reason I am sending you Timothy, who is my beloved and faithful son in the Lord; he will remind you of my ways in Christ (Jesus), just as I teach them everywhere in every church.
18 Come se io non dovessi più venire da voi, alcuni si sono insuperbiti.18 Some have become inflated with pride, as if I were not coming to you.
19 Ma verrò presto, se piacerà al Signore, e vorrò vedere allora non le parole di quelli che si sono gonfiati, ma ciò che sanno fare.19 But I will come to you soon, if the Lord is willing, and I shall ascertain not the talk of these inflated people but their power.
20 Perché il regno di Dio non consiste in parole, ma in opere.20 For the kingdom of God is not a matter of talk but of power.
21 Che volete? Che venga a voi con la verga, o nella carità e con spirito di dolcezza?21 Which do you prefer? Shall I come to you with a rod, or with love and a gentle spirit?