Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 6


font
LA SACRA BIBBIANEW JERUSALEM
1 Poi Gesù se ne andò dall'altra parte del mare di Galilea, di Tiberiade.1 After this, Jesus crossed the Sea of Galilee -- or of Tiberias-
2 Lo seguiva molta gente, perché vedevano i segni che faceva sui malati.2 and a large crowd followed him, impressed by the signs he had done in curing the sick.
3 Allora Gesù salì sul monte e lì si sedette con i suoi discepoli.3 Jesus climbed the hillside and sat down there with his disciples.
4 Era prossima la Pasqua, la festa dei Giudei.4 The time of the Jewish Passover was near.
5 Gesù, alzati gli occhi e vista molta gente venire a sé, dice a Filippo: "Da dove potremo comperare pane per sfamare costoro?".5 Looking up, Jesus saw the crowds approaching and said to Philip, 'Where can we buy some bread forthese people to eat?'
6 Questo lo diceva per metterlo alla prova; egli infatti ben sapeva quello che stava per fare.6 He said this only to put Philip to the test; he himself knew exactly what he was going to do.
7 Gli rispose Filippo: "Duecento denari di pane non bastano per darne un pezzetto a ciascuno".7 Philip answered, 'Two hundred denari would not buy enough to give them a little piece each.'
8 Gli dice uno dei suoi discepoli, Andrea, fratello di Simone Pietro:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said,
9 "C'è qui un ragazzetto che ha cinque pani d'orzo e due pesci. Ma che cos'è questo per così tanta gente?".9 'Here is a small boy with five barley loaves and two fish; but what is that among so many?'
10 Disse Gesù: "Fateli sedere!". L'erba in quel luogo era abbondante. Si sedettero dunque gli uomini, all'incirca cinquemila.10 Jesus said to them, 'Make the people sit down.' There was plenty of grass there, and as many as fivethousand men sat down.
11 Gesù prese allora i pani e, rese grazie, li distribuì a coloro che erano seduti, ugualmente fece dei pesci, quanti ne vollero.11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were sitting there; he thendid the same with the fish, distributing as much as they wanted.
12 Quando poi furono sazi, dice ai suoi discepoli: "Raccogliete i pezzi avanzati perché niente vada perduto".12 When they had eaten enough he said to the disciples, 'Pick up the pieces left over, so that nothing iswasted.'
13 Fecero dunque la raccolta e riempirono dodici ceste di pezzi dei cinque pani d'orzo che erano rimasti a coloro che avevano mangiato.13 So they picked them up and fil ed twelve large baskets with scraps left over from the meal of fivebarley loaves.
14 Visto il segno che aveva fatto, quegli uomini dicevano: "Questi è veramente il profeta che deve venire nel mondo".14 Seeing the sign that he had done, the people said, 'This is indeed the prophet who is to come into theworld.'
15 Ma Gesù, saputo che stavano per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò nuovamente sul monte, egli solo.15 Jesus, as he realised they were about to come and take him by force and make him king, fled back tothe hil s alone.
16 Quando fu sera, i suoi discepoli discesero al mare16 That evening the disciples went down to the shore of the sea
17 e, saliti su una barca, salparono verso Cafarnao, dall'altra parte del mare. Erano già calate le tenebre e Gesù non li aveva ancora raggiunti.17 and got into a boat to make for Capernaum on the other side of the sea. It was getting dark by nowand Jesus had stil not rejoined them.
18 Spirando un gran vento, il mare era agitato.18 The wind was strong, and the sea was getting rough.
19 Dopo aver remato per circa venticinque-trenta stadi, videro Gesù camminare sul mare e avvicinarsi alla barca ed ebbero paura.19 They had rowed three or four miles when they saw Jesus walking on the sea and coming towards theboat. They were afraid,
20 Ma egli dice loro: "Sono io, non temete!".20 but he said, 'It's me. Don't be afraid.'
21 Vollero allora prenderlo nella barca, e la barca subito giunse al luogo cui erano diretti.21 They were ready to take him into the boat, and immediately it reached the shore at the place they weremaking for.
22 Il giorno dopo la gente che stava al di là del mare vide che là non c'era che una sola barca e che Gesù non era salito con i suoi discepoli sulla barca, ma che i suoi discepoli erano partiti da soli...22 Next day, the crowd that had stayed on the other side saw that only one boat had been there, and thatJesus had not got into the boat with his disciples, but that the disciples had set off by themselves.
23 Altre barche vennero da Tiberiade vicino al luogo dove avevano mangiato dopo che il Signore aveva reso grazie.23 Other boats, however, had put in from Tiberias, near the place where the bread had been eaten.
24 Quando dunque la gente vide che là non c'era né Gesù né i suoi discepoli, salì sulle barche e andarono a Cafarnao in cerca di Gesù.24 When the people saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into those boats andcrossed to Capernaum to look for Jesus.
25 Trovatolo dall'altra parte del mare, gli dissero: "Rabbì, quando sei arrivato qui?".25 When they found him on the other side, they said to him, 'Rabbi, when did you come here?'
26 Rispose loro Gesù: "In verità, in verità vi dico: mi cercate non perché avete visto dei segni, ma perché avete mangiato pani a sazietà.26 Jesus answered: In al truth I tel you, you are looking for me not because you have seen the signs butbecause you had al the bread you wanted to eat.
27 Operate non per il cibo che perisce, ma per il cibo che rimane per la vita eterna, che il Figlio dell'uomo vi darà, perché su di lui Dio Padre pose il suo sigillo".27 Do not work for food that goes bad, but work for food that endures for eternal life, which the Son ofman wil give you, for on him the Father, God himself, has set his seal.
28 Allora gli dissero: "Che cosa dobbiamo fare per operare le opere di Dio?".28 Then they said to him, 'What must we do if we are to carry out God's work?'
29 Rispose loro Gesù: "Questa è l'opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato".29 Jesus gave them this answer, 'This is carrying out God's work: you must believe in the one he hassent.'
30 Gli dissero: "Quale segno fai tu perché vediamo e crediamo in te? Che cosa operi?30 So they said, 'What sign wil you yourself do, the sight of which wil make us believe in you? What workwil you do?
31 I nostri padri hanno mangiato la manna nel deserto come sta scritto: Ha dato loro da mangiare un pane dal cielo".31 Our fathers ate manna in the desert; as scripture says: He gave them bread from heaven to eat.'
32 Disse loro Gesù: "In verità, in verità vi dico: non Mosè vi ha dato il pane dal cielo, ma il Padre mio vi dà il pane dal cielo, quello vero.32 Jesus answered them: In al truth I tel you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, itis my Father who gives you the bread from heaven, the true bread;
33 Il pane dal cielo infatti è colui che dal cielo discende e dà la vita al mondo".33 for the bread of God is the bread which comes down from heaven and gives life to the world.
34 Gli dissero allora: "Signore, dacci sempre questo pane". Gesù disse loro:34 'Sir,' they said, 'give us that bread always.'
35 "Io sono il pane di vita. Chi viene a me non avrà più fame e chi crede in me non avrà più sete.35 Jesus answered them: I am the bread of life. No one who comes to me wil ever hunger; no one whobelieves in me wil ever thirst.
36 Ma io ve l'ho già detto: mi avete visto e ancora non credete.36 But, as I have told you, you can see me and stil you do not believe.
37 Tutto ciò che mi dà il Padre verrà a me e chi viene a me non lo caccerò fuori,37 Everyone whom the Father gives me will come to me; I will certainly not reject anyone who comes tome,
38 perché sono disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.38 because I have come from heaven, not to do my own wil , but to do the wil of him who sent me.
39 Ora, questa è la volontà di Colui che mi ha mandato: che nulla vada perduto di ciò che mi ha dato, ma io lo risusciti nell'ultimo giorno.39 Now the wil of him who sent me is that I should lose nothing of al that he has given to me, but that Ishould raise it up on the last day.
40 Questa è infatti la volontà del Padre mio: che chiunque vede il Figlio e crede in lui abbia la vita eterna e io lo risusciti nell'ultimo giorno".40 It is my Father's wil that whoever sees the Son and believes in him should have eternal life, and that Ishould raise that person up on the last day.
41 Ma i Giudei mormoravano di lui perché aveva detto: "Io sono il pane disceso dal cielo"41 Meanwhile the Jews were complaining to each other about him, because he had said, 'I am the breadthat has come down from heaven.'
42 e dicevano: "Non è costui Gesù il figlio di Giuseppe, di cui conosciamo il padre e la madre? Come può ora dire: "Sono disceso dal cielo"?".42 They were saying, 'Surely this is Jesus son of Joseph, whose father and mother we know. How can henow say, "I have come down from heaven?" '
43 Gesù rispose loro: "Non mormorate fra di voi.43 Jesus said in reply to them, 'Stop complaining to each other.
44 Nessuno può venire a me se il Padre che mi ha mandato non lo attira, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.44 'No one can come to me unless drawn by the Father who sent me, and I wil raise that person up onthe last day.
45 E' scritto nei profeti: Saranno tutti istruiti da Dio. Chiunque ha ascoltato il Padre ed ha accolto il suo insegnamento viene a me.45 It is written in the prophets: They wil al be taught by God; everyone who has listened to the Father,and learnt from him, comes to me.
46 Non che alcuno abbia visto il Padre se non colui che è da Dio, lui ha visto il Padre.46 Not that anybody has seen the Father, except him who has his being from God: he has seen theFather.
47 In verità, in verità vi dico: chi crede ha la vita eterna.47 In al truth I tel you, everyone who believes has eternal life.
48 Io sono il pane della vita.48 I am the bread of life.
49 I vostri padri hanno mangiato nel deserto la manna e sono morti.49 Your fathers ate manna in the desert and they are dead;
50 Questo è il pane che discende dal cielo, perché lo si mangi e non si muoia.50 but this is the bread which comes down from heaven, so that a person may eat it and not die.
51 Io sono il pane vivente, disceso dal cielo. Se qualcuno mangia di questo pane, vivrà in eterno. E il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo".51 I am the living bread which has come down from heaven. Anyone who eats this bread will live for ever;and the bread that I shal give is my flesh, for the life of the world.'
52 I Giudei allora discutevano fra di loro dicendo: "Come può costui darci da mangiare la sua carne?".52 Then the Jews started arguing among themselves, 'How can this man give us his flesh to eat?'
53 Disse loro Gesù: "In verità, in verità vi dico: se non mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi.53 Jesus replied to them: In al truth I tell you, if you do not eat the flesh of the Son of man and drink hisblood, you have no life in you.
54 Chi si ciba della mia carne e beve il mio sangue, ha la vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.54 Anyone who does eat my flesh and drink my blood has eternal life, and I shal raise that person up onthe last day.
55 La mia carne infatti è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda.55 For my flesh is real food and my blood is real drink.
56 Chi si ciba della mia carne e beve il mio sangue rimane in me ed io in lui.56 Whoever eats my flesh and drinks my blood lives in me and I live in that person.
57 Come mi ha mandato il Padre, che è il vivente e io vivo grazie al Padre, così colui che si ciba di me, anch'egli vivrà grazie a me.57 As the living Father sent me and I draw life from the Father, so whoever eats me wil also draw lifefrom me.
58 Questo è il pane disceso dal cielo; non come quello che mangiarono i padri e sono morti. Chi si ciba di questo pane, vivrà per sempre".58 This is the bread which has come down from heaven; it is not like the bread our ancestors ate: theyare dead, but anyone who eats this bread wil live for ever.
59 Questi insegnamenti impartì nella sinagoga a Cafarnao.59 This is what he taught at Capernaum in the synagogue.
60 Dopo aver udito, molti dei suoi discepoli dissero: "Questo discorso è duro. Chi lo può ascoltare?".60 After hearing it, many of his fol owers said, 'This is intolerable language. How could anyone accept it?'
61 Gesù, sapendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravano a proposito di questo, disse loro: "Questo vi scandalizza?61 Jesus was aware that his fol owers were complaining about it and said, 'Does this disturb you?
62 E quando vedrete il Figlio dell'uomo ascendere là dove era prima?...62 What if you should see the Son of man ascend to where he was before?
63 Lo Spirito è quello che vivifica, la carne non giova a nulla. Le parole che vi ho detto sono spirito e sono vita.63 'It is the spirit that gives life, the flesh has nothing to offer. The words I have spoken to you are spiritand they are life.
64 Ma ci sono alcuni di voi che non credono". Gesù infatti sapeva fin dall'inizio chi erano coloro che non credevano e chi era colui che l'avrebbe tradito.64 'But there are some of you who do not believe.' For Jesus knew from the outset who did not believeand who was to betray him.
65 E diceva: "Per questo vi ho detto: "Nessuno può venire a me se non gli è dato dal Padre".65 He went on, 'This is why I told you that no one could come to me except by the gift of the Father.'
66 Da quel momento molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui.66 After this, many of his disciples went away and accompanied him no more.
67 Gesù allora disse ai Dodici: "Volete forse andarvene anche voi?".67 Then Jesus said to the Twelve, 'What about you, do you want to go away too?'
68 Gli rispose Simon Pietro: "Signore, da chi andremo? Tu hai parole di vita eterna,68 Simon Peter answered, 'Lord, to whom shall we go? You have the message of eternal life,
69 e noi abbiamo creduto e abbiamo riconosciuto che tu sei il santo di Dio".69 and we believe; we have come to know that you are the Holy One of God.'
70 Rispose loro Gesù: "Non vi ho scelto io, voi Dodici? Eppure uno di voi è un diavolo".70 Jesus replied to them, 'Did I not choose the Twelve of you? Yet one of you is a devil.'
71 Parlava di Giuda, figlio di Simone Iscariota. Infatti stava per tradirlo proprio lui, uno dei Dodici.71 He meant Judas son of Simon Iscariot, since this was the man, one of the Twelve, who was to betrayhim.