Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 22


font
LA SACRA BIBBIANEW JERUSALEM
1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, detta anche Pasqua,1 The feast of Unleavened Bread, cal ed the Passover, was now drawing near,
2 e i capi dei sacerdoti e i dottori della legge cercavano come sopprimerlo. Però temevano il popolo.2 and the chief priests and the scribes were looking for some way of doing away with him, because theywere afraid of the people.
3 Satana allora entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era nel numero dei Dodici.3 Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was one of the Twelve.
4 Ed egli andò a mettersi d'accordo con i capi dei sacerdoti e i capi della guardia sul modo di consegnare Gesù nelle loro mani.4 He approached the chief priests and the officers of the guard to discuss some way of handing Jesusover to them.
5 Essi ne furono contenti e convennero di dargli del denaro.5 They were delighted and agreed to give him money.
6 Egli fu d'accordo e da quel momento cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro senza che il popolo se ne accorgesse.6 He accepted and began to look for an opportunity to betray him to them without people knowing aboutit.
7 Venne poi il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua.7 The day of Unleavened Bread came round, on which the Passover had to be sacrificed,
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: "Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare".8 and he sent Peter and John, saying, 'Go and make the preparations for us to eat the Passover.'
9 Gli domandarono: "Dove vuoi che prepariamo?".9 They asked him, 'Where do you want us to prepare it?'
10 Egli rispose: "Quando entrerete in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà.10 He said to them, 'Look, as you go into the city you wil meet a man carrying a pitcher of water. Fol owhim into the house he enters
11 Poi direte al padrone di casa: "Il Maestro ti dice: Dov'è la sala in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?".11 and tel the owner of the house, "The Master says this to you: Where is the room for me to eat thePassover with my disciples?"
12 Egli vi mostrerà una grande sala, al piano superiore, arredata con divani: là preparate".12 The man wil show you a large upper room furnished with couches. Make the preparations there.'
13 Essi andarono e trovarono tutto come aveva detto loro e prepararono la Pasqua.13 They set off and found everything as he had told them and prepared the Passover.
14 E quando venne l'ora, prese posto a tavola e con lui anche gli apostoli.14 When the time came he took his place at table, and the apostles with him.
15 E disse: "Ho desiderato grandemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima di patire,15 And he said to them, 'I have ardently longed to eat this Passover with you before I suffer;
16 perché vi dico che non la mangerò più finché non sia compiuta nel regno di Dio".16 because, I tel you, I shal not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.'
17 E preso un calice, rese grazie e disse: "Prendetelo e fatelo passare tra voi,17 Then, taking a cup, he gave thanks and said, 'Take this and share it among you,
18 poiché vi dico che da questo momento non berrò più del frutto della vite finché non sia venuto il regno di Dio".18 because from now on, I tel you, I shall never again drink wine until the kingdom of God comes.'
19 Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: "Questo è il mio corpo che è dato per voi. Fate questo in memoria di me".19 Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, 'This ismy body given for you; do this in remembrance of me.'
20 Allo stesso modo, alla fine della cena, prese il calice dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue che è sparso per voi.20 He did the same with the cup after supper, and said, 'This cup is the new covenant in my bloodpoured out for you.
21 Ma, ecco, la mano di colui che mi tradisce è con me, sulla mensa.21 'But look, here with me on the table is the hand of the man who is betraying me.
22 Poiché il Figlio dell'uomo parte, come è stato decretato; ma guai a quell'uomo per mezzo del quale egli è tradito".22 The Son of man is indeed on the path which was decreed, but alas for that man by whom he isbetrayed!'
23 Allora essi cominciarono a chiedersi chi di essi avrebbe fatto una cosa simile.23 And they began to ask one another which of them it could be who was to do this.
24 E tra loro sorse anche una discussione: chi di essi doveva essere considerato il più grande.24 An argument also began between them about who should be reckoned the greatest;
25 Egli disse loro: "I re governano sui loro popoli e quelli che hanno il potere su di essi si fanno chiamare benefattori.25 but he said to them, 'Among the gentiles it is the kings who lord it over them, and those who haveauthority over them are given the title Benefactor.
26 Voi però non agite così; ma chi tra voi è il più grande diventi come il più piccolo e chi governa diventi come quello che serve.26 With you this must not happen. No; the greatest among you must behave as if he were the youngest,the leader as if he were the one who serves.
27 Chi è infatti più grande: chi siede a tavola o chi sta a servire? Non è forse chi siede a tavola? Eppure io sono in mezzo a voi come uno che serve.27 For who is the greater: the one at table or the one who serves? The one at table, surely? Yet here amI among you as one who serves!
28 Voi siete quelli che sono rimasti con me nelle mie prove.28 'You are the men who have stood by me faithful y in my trials;
29 Ora, io preparo per voi un regno come il Padre l'ha preparato per me,29 and now I confer a kingdom on you, just as my Father conferred one on me:
30 affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno. E siederete sui troni per giudicare le dodici tribù d'Israele".30 you wil eat and drink at my table in my kingdom, and you wil sit on thrones to judge the twelve tribesof Israel.
31 "Simone, Simone, ascolta! Satana ha ottenuto il permesso di passarvi al vaglio come il grano.31 'Simon, Simon! Look, Satan has got his wish to sift you al like wheat;
32 Ma io ho pregato per te, perché non venga meno la tua fede. E tu, quando sarai tornato, conferma i tuoi fratelli".32 but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail, and once you have recovered, you inyour turn must strengthen your brothers.'
33 Pietro allora gli disse: "Signore, con te sono pronto ad andare in prigione ed anche alla morte".33 'Lord,' he answered, 'I would be ready to go to prison with you, and to death.'
34 Gesù gli rispose: "Pietro, io ti dico: oggi non canterà il gallo prima che tu per tre volte abbia dichiarato di non conoscermi".34 Jesus replied, 'I tell you, Peter, by the time the cock crows today you wil have denied three times thatyou know me.'
35 Poi disse loro: "Quando vi mandai senza borsa, senza bisaccia e senza sandali, vi è mancato qualcosa?". Essi risposero: "Nulla".35 He said to them, 'When I sent you out without purse or haversack or sandals, were you short ofanything?'
36 Allora egli disse: "Ora, però, chi ha una borsa la prenda, e così anche la bisaccia; e chi non ha una spada, venda il mantello e se ne compri una.36 'No, nothing,' they said. He said to them, 'But now if you have a purse, take it, and the same with ahaversack; if you have no sword, sell your cloak and buy one,
37 Vi dico infatti che deve compiersi in me ciò che è scritto: E' stato messo nel numero dei malfattori. Infatti ciò che mi riguarda volge al suo compimento".37 because I tell you these words of scripture are destined to be fulfil ed in me: He was counted as oneof the rebel ious. Yes, what it says about me is even now reaching its fulfilment.'
38 Allora essi dissero: "Signore, ecco qui due spade". Ma egli rispose: "Basta!".38 They said, 'Lord, here are two swords.' He said to them, 'That is enough!'
39 Uscito se ne andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; lo seguirono anche i discepoli.39 He then left to make his way as usual to the Mount of Olives, with the disciples fol owing.
40 Quando giunse sul luogo, disse loro: "Pregate per non cadere in tentazione".40 When he reached the place he said to them, 'Pray not to be put to the test.'
41 Poi si allontanò da loro alcuni passi e, inginocchiatosi, pregava:41 Then he withdrew from them, about a stone's throw away, and knelt down and prayed.
42 "Padre, se vuoi, allontana da me questo calice. Però non sia fatta la mia, ma la tua volontà".42 'Father,' he said, 'if you are wil ing, take this cup away from me. Nevertheless, let your will be done,not mine.'
43 Gli apparve allora un angelo dal cielo per confortarlo.43 Then an angel appeared to him, coming from heaven to give him strength.
44 E, entrato in agonia, pregava più intensamente. E il suo sudore divenne come gocce di sangue che cadevano a terra.44 In his anguish he prayed even more earnestly, and his sweat fell to the ground like great drops ofblood.
45 Poi, alzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò addormentati, a motivo della tristezza.45 When he rose from prayer he went to the disciples and found them sleeping for sheer grief.
46 Disse loro: "Perché dormite? Alzatevi e pregate per non cadere in tentazione".46 And he said to them, 'Why are you asleep? Get up and pray not to be put to the test.'
47 Mentre egli ancora parlava, ecco giunse una folla di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici. Si avvicinò a Gesù per baciarlo.47 Suddenly, while he was still speaking, a number of men appeared, and at the head of them the mancal ed Judas, one of the Twelve, who went up to Jesus to kiss him.
48 Gesù gli disse: "Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?".48 Jesus said, 'Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?'
49 Quelli che erano con lui, appena si accorsero di quello che stava per accadere, dissero: "Signore, dobbiamo usare la spada?".49 His followers, seeing what was about to happen, said, 'Lord, shal we use our swords?'
50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro.50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear.
51 Ma Gesù intervenne e disse: "Smettete, basta così!". E toccandogli l'orecchio, lo guarì.51 But at this Jesus said, 'That is enough.' And touching the man's ear he healed him.
52 Disse poi Gesù ai gran sacerdoti, agli ufficiali del tempio ed agli anziani che erano venuti contro di lui: "Siete usciti con spade e bastoni come contro un delinquente.52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the Temple guard and elders who had come forhim, 'Am I a bandit, that you had to set out with swords and clubs?
53 Eppure ogni giorno io stavo con voi nel tempio e non mi avete mai arrestato. Ma questa è l'ora vostra e la potenza delle tenebre".53 When I was among you in the Temple day after day you never made a move to lay hands on me. Butthis is your hour; this is the reign of darkness.'
54 Dopo averlo catturato, lo condussero via e lo introdussero nella casa del sommo sacerdote. Pietro intanto lo seguiva da lontano.54 They seized him then and led him away, and they took him to the high priest's house. Peter fol owedat a distance.
55 In mezzo al cortile era acceso un fuoco, molti vi stavano seduti attorno e Pietro si sedette in mezzo a loro.55 They had lit a fire in the middle of the courtyard and Peter sat down among them,
56 Una serva lo vide seduto vicino al fuoco e fissandolo disse: "Anche quest'uomo stava con lui".56 and as he was sitting there by the blaze a servant-girl saw him, peered at him, and said, 'This manwas with him too.'
57 Ma egli negò dicendo: "Donna, non lo conosco!".57 But he denied it. 'Woman, I do not know him,' he said.
58 Poco dopo un altro, vedendolo, disse: "Anche tu sei uno di loro". Ma Pietro rispose: "No, non lo sono".58 Shortly afterwards someone else saw him and said, 'You are one of them too.' But Peter replied, 'I amnot, my friend.'
59 Dopo circa un'ora, un altro insisté dicendo: "E' vero, anche questi era con lui; infatti è un galileo".59 About an hour later another man insisted, saying, 'This fel ow was certainly with him. Why, he is aGalilean.'
60 Ma Pietro disse: "O uomo, non so quello che dici". In quell'istante, mentre Pietro parlava ancora, un gallo cantò.60 Peter said, 'My friend, I do not know what you are talking about.' At that instant, while he was stilspeaking, the cock crowed,
61 Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò della parola del Signore, il quale gli aveva detto: "Oggi, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte".61 and the Lord turned and looked straight at Peter, and Peter remembered the Lord's words when hehad said to him, 'Before the cock crows today, you will have disowned me three times.'
62 E uscito fuori, pianse amaramente.62 And he went outside and wept bitterly.
63 Intanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo deridevano e lo percuotevano.63 Meanwhile the men who guarded Jesus were mocking and beating him.
64 Gli bendavano gli occhi e gli domandavano: "Indovina: chi ti ha colpito?".64 They blindfolded him and questioned him, saying, 'Prophesy! Who hit you then?'
65 E dicevano contro di lui molte altre cose, bestemmiando.65 And they heaped many other insults on him.
66 Appena fu giorno, si riunirono i capi del popolo insieme ai sommi sacerdoti e ai dottori della legge. Lo condussero davanti al sinedrio66 When day broke there was a meeting of the elders of the people, the chief priests and scribes. Hewas brought before their council,
67 e gli dissero: "Se tu sei il Cristo, dillo a noi!". Gesù rispose: "Anche se ve lo dico, voi non mi crederete.67 and they said to him, 'If you are the Christ, tel us.' He replied, 'If I tel you, you wil not believe,
68 Se invece vi interrogo, voi non mi risponderete.68 and if I question you, you will not answer.
69 Ma d'ora in poi il Figlio dell'uomo siederà alla destra della potenza di Dio".69 But from now on, the Son of man wil be seated at the right hand of the Power of God.'
70 Allora tutti domandarono: "Tu dunque sei il Figlio di Dio?". Egli rispose loro: "Voi dite che io lo sono".70 They all said, 'So you are the Son of God then?' He answered, 'It is you who say I am.'
71 Essi conclusero: "Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l'abbiamo udito dalla sua bocca".71 Then they said, 'Why do we need any evidence? We have heard it for ourselves from his own lips.'