Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 4


font
LA SACRA BIBBIAKING JAMES BIBLE
1 Poi di nuovo incominciò a insegnare in riva al mare, e fu tanta la folla che si radunò intorno a lui, che dovette salire e sedersi su una barca, stando in mare, mentre tutta la folla rimase sulla terra, lungo la riva.1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
2 Insegnava loro molte cose per mezzo di parabole e durante il suo insegnamento diceva loro:2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
3 "Ascoltate! Ecco, il seminatore uscì a seminare.3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
4 Or avvenne che, mentre egli seminava, parte del seme cadde lungo il sentiero, vennero gli uccelli e lo beccarono.4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
5 Altra parte cadde su suolo roccioso, in cui non v'era molta terra e subito germogliò, poiché il terreno non era profondo;5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
6 ma quando si levò il sole, fu arso dal calore e si seccò poiché non aveva radici.6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 Altra parte cadde fra le spine e quando le spine crebbero lo soffocarono e non portò frutto.7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8 Altre parti, però, caddero in terra buona e diedero frutto, che crebbe e si sviluppò, rendendo quale il trenta, quale il sessanta e quale il cento".8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
9 Poi aggiunse: "Chi ha orecchi da intendere, intenda!".9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
10 Quando fu solo, i discepoli con i Dodici lo interrogarono sulle parabole10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
11 ed egli rispose loro: "A voi è stato dato il mistero del regno di Dio, ma per quelli che sono fuori tutto avviene in parabole,11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
12 affinché vedendo vedano, ma non intendano, e ascoltando ascoltino, ma non comprendano, perché non avvenga che si convertano e sia loro perdonato".12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
13 Dice loro: "Non capite questa parabola? E come comprenderete tutte le parabole?13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
14 Il seminatore semina la parola.14 The sower soweth the word.
15 Quelli lungo il sentiero sono coloro nei quali la parola è seminata; quando la odono, subito viene Satana e porta via la parola in essi seminata.15 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
16 Parimenti ci sono di quelli che ricevono il seme come su un suolo roccioso; questi, quando odono la parola, subito l'accolgono con gioia;16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
17 ma siccome non hanno radici in se stessi perché sono instabili, quando sorge una tribolazione o una persecuzione a causa della parola, subito si scandalizzano.17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
18 Ce ne sono altri che ricevono il seme come fra le spine: sono coloro che hanno ascoltato la parola,18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
19 ma sopraggiungono le cure del mondo, la seduzione delle ricchezze, le cupidigie di ogni altro genere e soffocano la parola, che diventa infruttuosa.19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
20 Finalmente ci sono quelli che ricevono il seme come su terra buona: sono coloro che ascoltano la parola, l'accolgono e portano frutto, chi il trenta, chi il sessanta e chi il cento".20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
21 Diceva loro: "Si porta forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? O non piuttosto per metterla sopra il candeliere?21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
22 Infatti, non c'è cosa nascosta se non perché sia manifestata, né cosa segreta che non venga alla luce.22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
23 Chi ha orecchi da intendere, intenda!".23 If any man have ears to hear, let him hear.
24 Diceva loro: "Fate attenzione a ciò che ascoltate! Con la misura con cui misurate, sarà misurato anche a voi e vi sarà aggiunto ancora di più.24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
25 Poiché a chi ha, sarà dato; ma a chi non ha, gli sarà tolto anche ciò che ha".25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
26 Diceva: "Così è il regno di Dio: come un uomo che abbia gettato il seme in terra,26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
27 e poi dorme e veglia, di notte e di giorno, mentre il seme germina e si sviluppa, senza che egli sappia come.27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
28 La terra da sé produce prima l'erba, poi la spiga e poi nella spiga il grano pieno.28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
29 Quando, infine, il frutto lo permette, subito si mette mano alla falce, poiché è giunta la mietitura".29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
30 Diceva ancora: "A che cosa possiamo paragonare il regno di Dio? Ovvero: con quale parabola lo rappresenteremo?30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
31 E' come un granello di senapa che, quando viene seminato sulla terra, è il più piccolo dei semi che sono sulla terra;31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
32 ma una volta che è stato seminato, cresce e diventa più grande di tutti gli erbaggi e produce rami tanto grandi che gli uccelli del cielo possono rifugiarsi sotto la sua ombra".32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
33 Con molte parabole di questo genere annunciava loro la parola, secondo che erano capaci di intenderla,33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
34 e senza parabole non parlava loro; ma ai suoi discepoli in privato spiegava poi ogni cosa.34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
35 In quello stesso giorno, fattasi sera, dice loro: "Passiamo all'altra riva".35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
36 E quelli, licenziata la folla, lo prendono nella barca così come si trovava, mentre altre barche lo seguivano.36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
37 Si scatena una grande bufera di vento e le onde si abbattevano sulla barca, al punto che la barca già si riempiva.37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
38 Egli intanto stava a poppa e dormiva su un cuscino. Perciò lo svegliano e gli dicono: "Maestro, non t'importa nulla che periamo?".38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
39 Egli allora, svegliatosi, sgridò il vento e disse al mare: "Taci! Calmati!". Il vento cessò e si fece gran bonaccia.39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
40 Quindi disse loro: "Perché siete paurosi? Non avete ancora fede?".40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
41 Essi allora furono presi da gran timore e si dicevano l'un l'altro: "Chi è dunque costui, che anche il vento e il mare gli ubbidiscono?".41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?