Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 10


font
LA SACRA BIBBIANEW JERUSALEM
1 Partito di lì, si avviò verso le zone della Giudea e oltre il Giordano, mentre di nuovo le folle accorrevano a lui ed egli di nuovo, secondo il suo solito, le istruiva.1 After leaving there, he came into the territory of Judaea and Transjordan. And again crowds gatheredround him, and again he taught them, as his custom was.
2 E avvicinatisi alcuni farisei, per metterlo alla prova gli domandarono se fosse lecito a un uomo ripudiare la propria moglie.2 Some Pharisees approached him and asked, 'Is it lawful for a man to divorce his wife?' They wereputting him to the test.
3 Egli domandò loro: "Che cosa vi ha comandato Mosè?".3 He answered them, 'What did Moses command you?'
4 Risposero: "Mosè permise di scrivere il libello di ripudio e di mandarla via".4 They replied, 'Moses al owed us to draw up a writ of dismissal in cases of divorce.'
5 Ma Gesù disse loro: "A causa della vostra durezza di cuore egli scrisse questo precetto;5 Then Jesus said to them, 'It was because you were so hard hearted that he wrote this commandmentfor you.
6 ma al principio della creazione Dio li fece maschio e femmina.6 But from the beginning of creation he made them male and female.
7 Per questo l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie,7 This is why a man leaves his father and mother,
8 e i due saranno una carne sola. Sicché non sono più due, ma una sola carne.8 and the two become one flesh. They are no longer two, therefore, but one flesh.
9 Dunque: ciò che Dio ha unito, l'uomo non separi".9 So then, what God has united, human beings must not divide.'
10 Quando fu di nuovo in casa, i discepoli lo interrogarono intorno a ciò10 Back in the house the disciples questioned him again about this,
11 ed egli disse loro: "Chi ripudia la propria moglie e ne sposa un'altra, commette adulterio verso di lei.11 and he said to them, 'Whoever divorces his wife and marries another is guilty of adultery against her.
12 Così pure la donna che ripudia suo marito e ne sposa un altro commette adulterio".12 And if a woman divorces her husband and marries another she is guilty of adultery too.'
13 Or alcuni gli conducevano dei bambini affinché li toccasse; ma i discepoli li sgridavano.13 People were bringing little children to him, for him to touch them. The disciples scolded them,
14 Visto ciò, Gesù si sdegnò e disse loro: "Lasciate che i bambini vengano a me e non li ostacolate, perché di quelli come loro è il regno di Dio.14 but when Jesus saw this he was indignant and said to them, 'Let the little children come to me; do notstop them; for it is to such as these that the kingdom of God belongs.
15 In verità vi dico che chi non accoglierà il regno di Dio come un fanciullo, certamente non vi entrerà".15 In truth I tel you, anyone who does not welcome the kingdom of God like a little child wil never enterit.'
16 Quindi, prendendoli tra le braccia, li benediceva e imponeva loro le mani.16 Then he embraced them, laid his hands on them and gave them his blessing.
17 Uscito sulla strada, un tale gli corse incontro e gettatosi ai suoi piedi gli domandò: "Maestro buono, che cosa devo fare per avere la vita eterna?".17 He was setting out on a journey when a man ran up, knelt before him and put this question to him,'Good master, what must I do to inherit eternal life?'
18 Gli disse Gesù: "Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, all'infuori di uno solo: Dio.18 Jesus said to him, 'Why do you cal me good? No one is good but God alone.
19 Conosci i comandamenti: Non uccidere. Non commettere adulterio. Non rubare. Non testimoniare il falso. Non frodare. Onora tuo padre e tua madre".19 You know the commandments: You shal not kil ; You shal not commit adultery; You shal not steal;You shal not give false witness; You shal not defraud; Honour your father and mother.'
20 Quello gli rispose: "Maestro, tutte queste cose le ho osservate sin dalla mia fanciullezza".20 And he said to him, 'Master, I have kept al these since my earliest days.'
21 Allora Gesù, guardandolo, lo amò e gli disse: "Ti manca ancora una cosa. Va', vendi tutto ciò che hai, dàllo ai poveri e avrai un tesoro nel cielo; poi, vieni e seguimi!".21 Jesus looked steadily at him and he was fil ed with love for him, and he said, 'You need to do onething more. Go and sell what you own and give the money to the poor, and you wil have treasure in heaven;then come, fol ow me.'
22 A queste parole, però, quello corrugò la fronte e se ne andò rattristato, perché aveva molte ricchezze.22 But his face fel at these words and he went away sad, for he was a man of great wealth.
23 Allora Gesù, volgendo lo sguardo attorno, disse ai suoi discepoli: "Quanto difficilmente coloro che hanno ricchezze entreranno nel regno di Dio!".23 Jesus looked round and said to his disciples, 'How hard it is for those who have riches to enter thekingdom of God!'
24 I discepoli si stupirono per queste sue parole; ma Gesù, prendendo di nuovo la parola, disse loro: "Figlioli, quanto è difficile entrare nel regno di Dio!24 The disciples were astounded by these words, but Jesus insisted, 'My children,' he said to them, 'howhard it is to enter the kingdom of God!
25 E' più facile che un cammello passi per la cruna di un ago, piuttosto che un ricco entri nel regno di Dio".25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for someone rich to enter thekingdom of God.'
26 Quelli, stupiti ancora di più, si dicevano tra loro: "E chi potrà salvarsi?".26 They were more astonished than ever, saying to one another, 'In that case, who can be saved?'
27 Ma Gesù, guardandoli, disse loro: "E' impossibile agli uomini, ma non a Dio. A Dio, infatti, tutto è possibile".27 Jesus gazed at them and said, 'By human resources it is impossible, but not for God: because forGod everything is possible.'
28 Allora Pietro prese a dirgli: "Ecco: noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiamo seguito!".28 Peter took this up. 'Look,' he said to him, 'we have left everything and fol owed you.'
29 Rispose Gesù: "In verità vi dico: non c'è nessuno, che abbia lasciato casa o fratelli o sorelle o madre o padre o figli o campi a causa mia e del vangelo,29 Jesus said, 'In truth I tell you, there is no one who has left house, brothers, sisters, mother, father,children or land for my sake and for the sake of the gospel
30 il quale non riceva ora, nel tempo presente, il centuplo in case, fratelli, sorelle, madri, figli e campi insieme alle persecuzioni, e la vita eterna nel secolo futuro.30 who wil not receive a hundred times as much, houses, brothers, sisters, mothers, children and land-- and persecutions too -- now in this present time and, in the world to come, eternal life.
31 Intanto molti dei primi saranno ultimi e gli ultimi saranno primi".31 Many who are first wil be last, and the last, first.'
32 Mentr'erano in cammino per salire a Gerusalemme, Gesù li precedeva ed essi erano stupiti, mentre quelli che venivano dietro avevano paura. Presi di nuovo in disparte i Dodici, incominciò a dir loro ciò che stava per accadergli:32 They were on the road, going up to Jerusalem; Jesus was walking on ahead of them; they were in adaze, and those who fol owed were apprehensive. Once more taking the Twelve aside he began to tel themwhat was going to happen to him,
33 "Ecco: noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà dato in mano ai prìncipi dei sacerdoti e agli scribi; lo condanneranno a morte e lo consegneranno in mano ai gentili;33 'Now we are going up to Jerusalem, and the Son of man is about to be handed over to the chiefpriests and the scribes. They will condemn him to death and wil hand him over to the gentiles,
34 lo scherniranno, gli sputeranno addosso, lo flagelleranno e lo uccideranno; ma egli dopo tre giorni risorgerà".34 who wil mock him and spit at him and scourge him and put him to death; and after three days he wilrise again.'
35 Avvicinatisi Giacomo e Giovanni, figli di Zebedeo, gli dicono: "Maestro, vogliamo che tu ci faccia quello che ti chiederemo".35 James and John, the sons of Zebedee, approached him. 'Master,' they said to him, 'We want you todo us a favour.'
36 Domandò loro: "Cosa volete che vi faccia?".36 He said to them, 'What is it you want me to do for you?'
37 Gli risposero: "Concedici di sedere uno alla tua destra e uno alla tua sinistra nella tua gloria".37 They said to him, 'Al ow us to sit one at your right hand and the other at your left in your glory.'
38 Gesù disse loro: "Non sapete ciò che chiedete! Potete voi bere il calice che io bevo o essere battezzati con il battesimo con il quale io sono battezzato?".38 But Jesus said to them, 'You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I shaldrink, or be baptised with the baptism with which I shal be baptised?'
39 Gli risposero: "Lo possiamo". Gesù disse loro: "Il calice che io bevo lo berrete e anche con il battesimo con cui io sono battezzato sarete battezzati;39 They replied, 'We can.' Jesus said to them, 'The cup that I shal drink you shal drink, and with thebaptism with which I shal be baptised you shal be baptised,
40 ma sedere alla mia destra o alla mia sinistra non sta a me concederlo, ma è per quelli per i quali è stato preparato".40 but as for seats at my right hand or my left, these are not mine to grant; they belong to those to whomthey have been al otted.'
41 Udito ciò, gli altri dieci cominciarono a indignarsi contro Giacomo e Giovanni.41 When the other ten heard this they began to feel indignant with James and John,
42 Ma Gesù, chiamatili a sé, disse loro: "Voi sapete come coloro i quali sono ritenuti capi delle nazioni le tiranneggiano, e come i loro prìncipi le opprimono.42 so Jesus cal ed them to him and said to them, 'You know that among the gentiles those they cal theirrulers lord it over them, and their great men make their authority felt.
43 Non così dev'essere tra voi; ma piuttosto, se uno tra voi vuole essere grande, sia vostro servo,43 Among you this is not to happen. No; anyone who wants to become great among you must be yourservant,
44 e chi tra voi vuole essere primo, sia schiavo di tutti.44 and anyone who wants to be first among you must be slave to all.
45 Infatti il Figlio dell'uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la propria vita in riscatto per molti".45 For the Son of man himself came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom formany.'
46 Giungono così a Gerico. Mentre egli con i discepoli e una grande folla stava uscendo da Gerico, il figlio di Timèo, Bartimèo, che era cieco, se ne stava seduto lungo la strada a mendicare.46 They reached Jericho; and as he left Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimaeus -- thatis, the son of Timaeus -- a blind beggar, was sitting at the side of the road.
47 Avendo inteso che c'era Gesù Nazareno, incominciò a gridare dicendo: "Gesù, Figlio di Davide, abbi pietà di me!".47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout and cry out, 'Son of David, Jesus,have pity on me.'
48 Molti presero a sgridarlo affinché tacesse; ma egli gridava ancora più forte: "Figlio di Davide, abbi pietà di me!".48 And many of them scolded him and told him to keep quiet, but he only shouted al the louder, 'Son ofDavid, have pity on me.'
49 Allora Gesù, fermatosi, disse: "Chiamatelo!". Chiamano il cieco e gli dicono: "Coraggio, àlzati! Ti chiama".49 Jesus stopped and said, 'Cal him here.' So they cal ed the blind man over. 'Courage,' they said, 'getup; he is calling you.'
50 Egli, gettato via il mantello, balzò in piedi e raggiunse Gesù.50 So throwing off his cloak, he jumped up and went to Jesus.
51 Rivolgendogli la parola, Gesù gli domandò: "Che cosa vuoi che ti faccia?". Gli rispose il cieco: "Signore, che io veda!".51 Then Jesus spoke, 'What do you want me to do for you?' The blind man said to him, 'Rabbuni, let mesee again.'
52 Allora Gesù gli disse: "Va'! La tua fede ti ha salvato". E subito egli ci vide e si mise a seguirlo per la via.52 Jesus said to him, 'Go; your faith has saved you.' And at once his sight returned and he fol owed himalong the road.