1 Sei giorni dopo Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse in disparte, su un alto monte. | 1 And after six days Jesus taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: |
2 E apparve trasfigurato davanti a loro: la sua faccia diventò splendida come il sole e le vesti candide come la luce. | 2 And he was transfigured before them. And his face did shine as the sun: and his garments became white as snow. |
3 Ed ecco, apparvero loro Mosè ed Elia in atto di conversare con lui. | 3 And behold there appeared to them Moses and Elias talking with him. |
4 Allora Pietro prese la parola e disse: "Signore, è bello per noi stare qui; se vuoi, farò qui tre tende, una per te, una per Mosè e un'altra per Elia". | 4 And Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. |
5 Mentre egli stava ancora parlando, una nube splendente li avvolse. E dalla nube si udì una voce che diceva: "Questi è il mio Figlio diletto nel quale ho posto la mia compiacenza: ascoltatelo". | 5 And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo, a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him. |
6 All'udir ciò, i discepoli caddero faccia a terra, presi da grande spavento. | 6 And the disciples hearing, fell upon their face, and were very much afraid. |
7 Ma Gesù si avvicinò, li toccò e disse: "Alzatevi; non temete!". | 7 And Jesus came and touched them: and said to them, Arise, and fear not. |
8 Essi, alzati gli occhi, non videro nessun altro all'infuori di Gesù. | 8 And they lifting up their eyes saw no one but only Jesus. |
9 Ora, mentre discendevano dal monte, Gesù ordinò loro: "Non fate parola con nessuno della visione, finché il Figlio dell'uomo non sarà risorto da morte". | 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead. |
10 Allora i suoi discepoli lo interrogarono dicendo: "Perché dunque gli scribi dicono che prima deve venire Elia?". | 10 And his disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elias must come first? |
11 Egli rispose: "Elia, sì, deve venire e restaurerà ogni cosa. | 11 But he answering, said to them: Elias indeed shall come, and restore all things. |
12 Ma io vi dico che Elia è già venuto e non l'hanno riconosciuto; anzi l'hanno trattato come hanno voluto. Così anche il Figlio dell'uomo dovrà soffrire per opera loro". | 12 But I say to you, that Elias is already come, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they had a mind. So also the Son of man shall suffer from them. |
13 Allora i discepoli capirono che egli intendeva parlare di Giovanni il Battista. | 13 Then the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist. |
14 Quando furono tornati presso la folla, si avvicinò a lui un uomo che, gettatosi in ginocchio davanti a lui, | 14 And when he was come to the multitude, there came to him a man falling down on his knees before him, saying: Lord, have pity on my son, for he is a lunatic, and suffereth much: for he falleth often into the fire, and often into the water. |
15 disse: "Signore, abbi pietà di mio figlio che è epilettico e soffre; molte volte infatti cade nel fuoco, altre volte anche nell'acqua. | 15 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. |
16 L'ho portato ai tuoi discepoli, ma essi non sono stati capaci di guarirlo". | 16 Then Jesus answered and said: O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? bring him hither to me. |
17 Rispose Gesù: "Generazione incredula e perversa, fino a quando dovrò restare con voi? Fino a quando dovrò sopportarvi? Portatemi qui il fanciullo". | 17 And Jesus rebuked him, and the devil went out of him, and the child was cured from that hour. |
18 Allora Gesù con parole minacciose comandò al demonio di uscire da lui; da quell'istante il fanciullo fu guarito. | 18 Then came the disciples to Jesus secretly, and said: Why could not we cast him out? |
19 Allora i discepoli si avvicinarono a Gesù in disparte e gli domandarono: "Perché noi non siamo stati capaci di scacciarlo?". | 19 Jesus said to them: Because of your unbelief. For, amen I say to you, if you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain, Remove from hence hither, and it shall remove; and nothing shall be impossible to you. |
20 Egli rispose: "A causa della vostra poca fede, poiché in verità vi dico: se avrete fede anche quanto un chicco di senapa e direte a questo monte: "Spòstati da qui a lì", esso si sposterà; nulla sarà a voi impossibile. | 20 But this kind is not cast out but by prayer and fasting. |
21 Ma questa genìa non si scaccia se non con la preghiera e il digiuno". | 21 And when they abode together in Galilee, Jesus said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men: |
22 Mentre si aggiravano per la Galilea, Gesù disse loro: "Il Figlio dell'uomo sta per essere consegnato nelle mani degli uomini | 22 And they shall kill him, and the third day he shall rise again. And they were troubled exceedingly. |
23 che lo metteranno a morte; ma il terzo giorno risorgerà". Essi furono presi da grande afflizione. | 23 And when they were come to Capharnaum, they that recieved the didrachmas, came to Peter and said to him: Doth not your master pay the didrachmas? |
24 Venuti a Cafarnao, quelli che riscuotevano il didramma si rivolsero a Pietro e gli dissero: "Il vostro maestro non paga il didramma?". | 24 He said: Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying: What is thy opinion, Simon? The kings of the earth, of whom do they receive tribute or custom? of their own children, or of strangers? |
25 Ed egli: "Sì". Quando tornò, Gesù lo prevenne dicendo: "Che te ne pare, Simone? I re della terra da chi riscuotono tasse e tributi, dai loro figli oppure dagli estranei?". | 25 And he said: Of strangers. Jesus said to him: Then the children are free. |
26 Ed egli: "Dagli estranei". Allora Gesù disse: "Perciò i figli ne sono esenti. | 26 But that we may not scandalize them, go to the sea, and cast in a hook: and that fish which shall first come up, take: and when thou hast opened its mouth, thou shalt find a stater: take that, and give it to them for me and thee. |
27 Ma per non scandalizzarli, va' al mare, getta l'amo e prendi il pesce che per primo abboccherà; aprigli la bocca e vi troverai uno statere. Lo prenderai e lo darai loro per me e per te". | |