1 Io mi metto al mio posto di guardia, sto in piedi sopra la mia roccia e sto attento per sentir che mi dirà, che risponderà al mio lamento. | 1 Je veux rester à mon poste de garde, debout sur le rempart, en éveil; je verrai ce que me dit Yahvé, ce qu’il répondra à mes reproches. |
2 Il Signore mi ha risposto e ha detto: "Scrivi la visione, incidila su tavolette, perché si corra a leggerla. | 2 Alors Yahvé m’a répondu, il m’a dit: “Écris cette vision, grave-la sur des tablettes, qu’elle se lise facilement. |
3 Perché la visione riguarda una data, essa attende una fine, non inganna; se tarda a venire, aspettala, perché verrà certamente, non indugerà. | 3 Cette vision attend son heure, elle arrivera à son terme et ne décevra pas. Si elle tarde, attends-la, car elle viendra sûrement et ne prendra pas de retard. |
4 Ecco: soccombe chi non ha l'animo retto; il giusto invece sopravvive per la sua fedeltà!". | 4 Voici: Celui qui vacille n’aura jamais ma faveur, mais le juste par sa fidélité vivra. |
5 La ricchezza è veramente traditrice! Il forte insuperbisce e non ha pace; allarga la sua anima come gl'inferi, è insaziabile come la morte! Ammassa intorno a sé tutte le nazioni e raccoglie intorno a sé tutti i popoli! | 5 En vérité, la richesse est trompeuse; l’homme est un insensé, il ne gagne rien s’il a son appétit vaste comme le gouffre, s’il devient insatiable autant que la mort, s’il engloutit toutes les nations et ramasse chez lui tous les peuples. |
6 Tutti costoro non ripeteranno forse una satira, motti enigmatici contro di lui? Essi diranno: Guai a chi ammassa quello degli altri e si carica d'un fardello di pegni! | 6 Un jour on le donnera en exemple et tous se moqueront de lui. On lui chantera cette chanson: “Malheur à celui qui amasse ce qui n’est pas à lui: il ne cesse d’accumuler les dettes. |
7 Non sorgeranno forse all'improvviso i tuoi creditori, non si sveglieranno forse i tuoi esattori? Allora diventerai la loro preda! | 7 Soudain apparaîtront tes créanciers, certains vont s’éveiller qui te prendront tout. |
8 Perché tu hai depredato molti popoli, tutti gli altri popoli ti deprederanno! Per aver versato sangue umano, fatto violenza al paese, alla città e a tutti i suoi abitanti! | 8 Toi qui as dépouillé beaucoup de nations, tu seras dépouillé par ce qui reste de peuples. Car tu as versé du sang humain, tu as fait violence à la terre, à la cité, à tous ses habitants. |
9 Guai a chi rapina a pro della sua casa, per mettere molto in alto il suo nido, per difendersi dai colpi della sventura! | 9 Malheur à qui gagne pour les siens des biens mal acquis, pour placer bien haut son repaire, espérant ainsi échapper au malheur: |
10 Tu hai disonorato la tua casa; hai distrutto tanti popoli, hai nociuto a te stesso. | 10 c’est la honte que tu as amenée sur ta maison. Quand tu détruisais tant de peuples, tu attentais à ta propre vie. |
11 Perché le pietre dei muri si lamentano, e le travi dei tavolati ti rimproverano! | 11 Oui, la pierre crie dans ton mur, et de ta charpente le bois lui répond. |
12 Guai a chi costruisce una città sul sangue, una città sopra il delitto! | 12 Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, qui fonde une cité sur l’injustice. |
13 E' forse volere del Signore degli eserciti che le nazioni si affannino per il fuoco, le genti si affatichino per niente? | 13 Yahvé Sabaot l’a voulu ainsi: que les peuples se fatiguent pour de la fumée, que les nations s’épuisent pour du rien. |
14 Certo, la terra sarà ripiena della scienza della gloria del Signore, come le acque riempiono il mare! | 14 NO TEXT |
15 Guai a chi fa bere ai suoi vicini, versa il veleno fino a stordirli, per scoprire la loro nudità...! | 15 Malheur à qui fait boire à ses voisins le poison, jusqu’à l’enivrer, pour s’amuser ensuite de sa nudité. |
16 Ti sazi d'ignominia e non di gloria! Bevi a tua volta e fatti venir le vertigini! Passa per te la coppa della destra del Signore e l'ignominia ricopre la tua gloria! | 16 Tu seras rassasié maintenant, de honte et non de gloire; bois donc à ton tour et sois pris d’ivresse! La main de Yahvé retournera sur toi la coupe, et la honte couvrira ta gloire. |
17 Sì! La violenza fatta al Libano ti ricadrà sopra e la strage degli animali ti atterrirà! Perché hai versato sangue umano, fatto violenza al paese, alla città e a tutti i suoi abitanti! | 17 Oui, la violence que tu as faite au Liban avec ses bêtes massacrées retombera sur toi et tu connaîtras la terreur, à cause du sang des hommes et de la violence que tu as faite à la terre, à la cité et à tous ceux qui l’habitent. |
18 A che serve che uno scultore lisci la statua, un'immagine, un oracolo bugiardo, perché il suo artista nutra speranza di farsi degli idoli muti? | 18 2:19 Malheur à celui qui dit à un morceau de bois: “Éveille-toi”, et à la pierre silencieuse: “Réveille-toi”. Elle est plaquée d’or et d’argent mais elle n’aura pas de souffle. |
19 Guai a chi dice al legno: "Svégliati!"; e alla pietra inerte: "Sorgi dal tuo silenzio!". Questo è l'oracolo: Ecco: l'involucro è d'oro e d'argento, ma dentro non c'è soffio di vita! | 19 2:18 À quoi sert une idole, pour qu’on en fabrique ainsi? Image de métal fondu, objet menteur. Comment celui qui la fabrique peut-il mettre en elle sa confiance? Ce ne sont que des idoles muettes. |
20 Il Signore è nel suo santo tempio! Silenzio davanti a lui, terra tutta quanta! | 20 Mais Yahvé habite dans son Temple saint: terre entière, fais silence devant lui! |