1 Perché, ecco, in quei giorni, in quel tempo, quando avrò ristabilito Giuda e Gerusalemme, | 1 'For in those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem, |
2 radunerò tutte le nazioni, le farò scendere nella valle di Giòsafat; là istituirò un processo contro di loro per Israele, mio popolo e mia proprietà, che hanno disperso in mezzo alle nazioni e si sono divise la mia terra! | 2 I shall gather all the nations together and take them down to the Val ey of Jehoshaphat; there I shal putthem on trial because of Israel, my people and my heritage, for having scattered them among the nations andhaving divided my land among themselves. |
3 Sul mio popolo hanno gettato la sorte, hanno scambiato i fanciulli con prostitute, le fanciulle hanno venduto per vino, che poi hanno bevuto! | 3 They drew lots for my people, bartering a boy for a whore and sel ing a girl for wine to drink. |
4 Or che c'è tra me e voi, Tiro, Sidone e tutti i distretti dei Filistei? Volete forse vendicarvi di me? Se volete far vendetta su di me, prontamente, rapidamente la farò ricadere sopra le vostre teste! | 4 'And what are you to me, Tyre and Sidon and al you regions of Philistia? Can you take revenge on me?If you take revenge on me, I shal quickly, instantly, make your revenge recoil on your own heads |
5 Voi che avete preso il mio argento e il mio oro e avete portato i miei tesori nei vostri templi; | 5 for having taken my silver and gold away and carried off my valuable treasures to your temples, |
6 gli abitanti di Giuda e di Gerusalemme li avete venduti ai Greci per allontanarli dal loro paese! | 6 and for having sold the children of Judah and Jerusalem to the Ionians, to be taken far away from theirown frontiers. |
7 Eccomi a richiamarli dal luogo dove li avete venduti; a far ricadere le vostre azioni sopra le vostre teste! | 7 Look, I shal rouse them from the places to which you have sold them; I shall make your actions recoilon your own heads |
8 Io venderò i vostri figli e le figlie agli abitanti di Giuda che li rivenderanno ai Sabei, a un popolo lontano! Sì, è il Signore che parla! | 8 by sel ing your sons and daughters to the sons of Judah, who in turn wil sel them to the Sabaeans, to anation far away- Yahweh has spoken!' |
9 Annunziate questo tra le genti: Proclamate la guerra santa! Svegliate gli eroi! Avanzino, salgano tutti gli uomini d'armi! | 9 Proclaim this among the nations. Prepare for war! Rouse the champions! Al you troops, advance,march! |
10 Trasformate le vostre scuri in spade e le vostre falci in lance! Il debole dica: "Sono un eroe!". | 10 Hammer your ploughshares into swords, your bil -hooks into spears; let the weakling say, 'I am tough!' |
11 Su, venite, nazioni tutte d'intorno! Riunitevi là! Signore, fa' scendere i tuoi eroi! | 11 Hurry and come, al the nations around, and assemble there! (Yahweh, send down your champions!) |
12 Si destino, salgano le genti verso la valle di Giòsafat! Là io mi siedo per fare il giudizio a tutte le nazioni d'intorno! | 12 'Let the nations rouse themselves and march to the Val ey of Jehoshaphat, for there I shal sit injudgement on all the nations around. |
13 Impugnate la falce: la messe è matura! Venite, pigiate: è pieno il tino! Traboccano gli orci: grande è la loro malizia! | 13 Ply the sickle, for the harvest is ripe; come and tread, for the winepress is full; the vats are overflowing,so great is their wickedness!' |
14 Folle e folle nella Valle della decisione! E' vicino il giorno del Signore nella Valle della decisione! | 14 Multitude on multitude in the Valley of Decision! For the Day of Yahweh is near in the Val ey of theVerdict! |
15 Sole e luna si oscurano, le stelle perdono il loro splendore! | 15 Sun and moon grow dark, the stars lose their brilliance. |
16 Il Signore ruggisce da Sion, da Gerusalemme fa sentir la sua voce. Ma il Signore è rifugio per il suo popolo, una fortezza per i figli d'Israele! | 16 Yahweh roars from Zion, he thunders from Jerusalem; heaven and earth tremble. But Yahweh wil be ashelter for his people, a stronghold for the Israelites. |
17 Così sapete che io sono il Signore, vostro Dio, che abita in Sion, mia santa montagna. Gerusalemme è un santuario, gli stranieri non vi passano più! | 17 'Then you will know that I am Yahweh your God residing on Zion, my holy mountain. Jerusalem wilthen be a sanctuary, no foreigners will overrun it ever again.' |
18 In quel giorno le montagne stilleranno vino, le colline scorreranno di latte e tutti i torrenti di Giuda rigurgiteranno di acqua! Una sorgente zampillerà dalla casa del Signore e irrigherà la valle delle Acacie. | 18 When that Day comes, the mountains will run with new wine and the hil s wil flow with milk, and al thestream-beds of Judah will run with water. A fountain wil spring from Yahweh's Temple and water the Gorge ofthe Acacias. |
19 L'Egitto diventerà una landa solitaria, Edom un deserto desolato, per le violenze contro gli abitanti di Giuda, per il sangue innocente versato nel loro paese. | 19 Egypt wil become a desolation, and Edom a desert waste on account of the violence done to thechildren of Judah whose innocent blood they shed in their country. |
20 Ma Giuda sarà abitata per sempre, Gerusalemme di età in età. | 20 But Judah wil be inhabited for ever, and Jerusalem from generation to generation! |
21 Io dichiaro innocente il loro sangue, sì, lo dichiaro innocente: il Signore abita in Sion! | 21 'I shal avenge their blood and let none go unpunished,' and Yahweh wil dwell in Zion. |