Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Geremia 46


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 Parola del Signore, indirizzata al profeta Geremia contro le nazioni.1 This is the word of the LORD that came to the prophet Jeremiah against the nations.
2 Contro l'esercito del faraone Necao, re di Egitto, che stava in Càrchemis, presso il fiume Eufrate, quando Nabucodònosor, re di Babilonia, lo batté nell'anno quarto di Ioiakìm, figlio di Giosia, re di Giuda.2 Concerning Egypt. Against the army of Pharaoh Neco, king of Egypt, which was defeated at Carchemish on the Euphrates by Nebuchadnezzar, king of Babylon, in the fourth year of Jehoiakim, son of Josiah, king of Judah:
3 "Preparate corazza e scudo e procedete alla battaglia.3 Prepare shield and buckler! march to battle!
4 Attaccate i cavalli e montate, cavalieri; presentatevi con elmi, affilate le lance, indossate le corazze.4 Harness the horses, mount, charioteers! Fall in with your helmets; polish your spears, put on your breastplates.
5 Cosa vedo io? Essi sono spaventati, si volgono indietro e gli eroi loro sono sconfitti, precipitosamente fuggono e non si voltano; il terrore è d'intorno. Oracolo del Signore.5 What do I see? With broken ranks They fall back; their heroes are routed, They flee headlong without making a stand. Terror on every side, says the LORD!
6 Non sfugge il veloce né si salva l'eroe; a nord, sulla sponda dell'Eufrate inciampano e cadono.6 The swift cannot flee, nor the hero escape: There in the north, on the Euphrates' bank, they stumble and fall.
7 Chi è che ascende come il Nilo le cui acque si agitano come torrenti?7 Who is this that surges forward like the Nile, like rivers of billowing waters?
8 L'Egitto come il Nilo ascende e come torrenti s'agitano le sue acque. Dice: "Salirò, coprirò il paese, distruggerò la città e gli abitanti suoi!".8 Egypt surges like the Nile, like rivers of billowing waters. "I will surge forward," he says, "and cover the earth, destroying the city and its people.
9 Assalite, o cavalli, ed esultate, o carri: escano gli eroi! Etiopia e Put, che impugnate lo scudo, e Luditi, che impugnate e tendete l'arco!9 Forward, horses! drive madly, chariots! Set out, warriors, Cush and Put, bearing your shields, Men of Lud, stretching your bows!"
10 Ma quel giorno per il Signore, Dio degli eserciti, è giorno di vendetta contro i suoi nemici. Divora la spada e si sazia, ma si sazia del loro sangue. Sì, è sacrificio per il Signore, Dio degli eserciti, nel paese del nord, sull'Eufrate.10 But this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, vengeance on his foes! The sword devours, is sated, drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts holds a slaughter feast in the northland, on the Euphrates.
11 Sali in Gàlaad e prendi balsamo, o vergine figlia di Egitto: invano moltiplichi rimedi, guarigione non c'è per te!11 Go up to Gilead, and take balm, O virgin daughter Egypt! No use to multiply remedies; for you there is no cure.
12 Appresero le nazioni la tua vergogna e il tuo gridare ha riempito la terra: ché l'eroe nell'eroe ha inciampato insieme, caddero ambedue!".12 The nations hear of your shame, your cries fill the earth. Warrior trips over warrior, both fall together.
13 Questa è la parola che proferì il Signore al profeta Geremia circa l'arrivo di Nabucodònosor, re di Babilonia, per battere il paese di Egitto.13 The message which the LORD gave to the prophet Jeremiah concerning the advance of Nebuchadnezzar, king of Babylon, to attack the land of Egypt:
14 "Annunziatelo in Egitto e fatelo sentire in Migdòl, fatelo sentire a Menfi e Tafni. Dite: Drìzzati e stai pronta perché la spada divora i tuoi dintorni.14 Announce it in Egypt, publish it in Migdol, proclaim it in Memphis and Tahpanhes! Say: Take your stand, prepare yourselves, the sword has already devoured your neighbors.
15 Perché è travolto il tuo potente? Non regge perché il Signore l'insegue.15 Why has Apis fled, your mighty one failed to stand? The LORD thrust him down;
16 Ha moltiplicato chi inciampa; perfino chi è caduto l'uno all'altro dice: "A'lzati e ritorniamo al nostro popolo e al nostro paese natale, lontano dalla spada micidiale".16 he stumbled repeatedly, and fell. They said one to another, "Up! let us return to our own people, To the land of our birth, away from the destroying sword."
17 Qui han chiamato il faraone, re di Egitto: "Fragore che ha lasciato passare l'occasione!".17 Call Pharaoh, king of Egypt, by the name "The noise that let its time go by."
18 Per la mia vita, oracolo del Re, il cui nome è Signore degli eserciti: Sì, qual Tabor tra i monti e qual Carmelo presso il mare, arriverà.18 As I live, says the King whose name is LORD of hosts, Like Tabor among the mountains he shall come, like Carmel above the sea.
19 I bagagli dell'esilio prepara per te, o abitante, figlia di Egitto. Menfi sarà devastata e arsa, senza abitante.19 Pack your baggage for exile, capital city of daughter Egypt; Memphis shall become a desert, an empty ruin.
20 Giovenca bellissima è l'Egitto: un tafano del nord è giunto su di essa.20 Egypt is a pretty heifer, from the north a horsefly lights upon her.
21 Anche i suoi mercenari in mezzo ad essa sono come vitelli d'ingrasso. Ancor essi si voltano, fuggono insieme, non resistono. Sì, il giorno della loro rovina è giunto su di loro, il tempo del loro castigo.21 The mercenaries in her ranks are like fatted calves; They too turn and flee together, stand not their ground, When the day of their ruin comes upon them, the time of their punishment.
22 La loro voce, qual serpe, corre: infatti, in truppa vengono e con asce giungono contro di essa quali tagliatori di legna;22 She sounds like a retreating reptile! Yes, they come in force; like woodchoppers, they attack her with axes.
23 abbattono la sua foresta, oracolo del Signore. Non si contano perché si moltiplicano più che locuste e non hanno numero.23 They cut down her forest, says the LORD, impenetrable though it be; More numerous than locusts, they cannot be counted.
24 E' vergognosa la figlia di Egitto, è consegnata in mano di un popolo del nord".24 Disgraced is daughter Egypt, handed over to the people of the north.
25 Dice il Signore degli eserciti, Dio di Israele: "Ecco, io sto per visitare Amòn di Tebe, il faraone e l'Egitto, i suoi dèi e i suoi re; il faraone e chi confida in lui.25 The LORD of hosts, the God of Israel, has said: See! I will punish Amon of Thebes, and Egypt, her gods and her kings, Pharaoh, and those who trust in him.
26 Li consegnerò in mano di chi cerca la loro vita, cioè in mano di Nabucodònosor, re di Babilonia, e in mano dei suoi ministri. Dopo questo, però, l'Egitto sarà abitato come nei giorni antichi. Oracolo del Signore.26 I will hand them over to those who seek their lives, to Nebuchadnezzar, king of Babylon, and his ministers. But later on Egypt shall be inhabited again, as in times past, says the LORD.
27 Ma tu non temere, servo mio Giacobbe, e non spaventarti, o Israele, perché ecco: ti salvo da lontano e la tua progenie dal paese del suo esilio. Ritornerà, infatti, Giacobbe e riposerà, sarà tranquillo e senza chi lo spaventi.27 But you, my servant Jacob, fear not; be not dismayed, O Israel. Behold, I will deliver you from the far-off land, your descendants, from their land of exile. Jacob shall again find rest, shall be tranquil and undisturbed.
28 Tu non temere, servo mio Giacobbe, oracolo del Signore, perché con te sono io! Sì, farò sterminio tra tutte le nazioni ovunque ti ho fatto disperdere. Di te, però, non farò sterminio, ti castigherò come è giusto, ma non ti lascerò del tutto impunito!".28 You, my servant Jacob, never fear, says the LORD, for I am with you; I will make an end of all the nations to which I have driven you, But of you I will not make an end: I will chastise you as you deserve, I will not let you go unpunished.