Siracide 34
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | BIBLIA |
---|---|
1 Speranze vuote e mendaci per lo stolto, i sogni metton le ali agli imbecilli. | 1 Las esperanzas vanas y engañosas son para el imbécil, los sueños dan alas a los insensatos. |
2 Come afferrar l'ombra e inseguire il vento, così è il confidare nei sogni. | 2 Tratar de asir una sombra o perseguir el viento es buscar apoyo en los sueños. |
3 Nei sogni si vede quello che c'è già, è come l'immagine del volto nello specchio. | 3 Espejo y sueño son casas semejantes, frente a un rostro, una imagen de rostro. |
4 Se il candore non viene dalla sporcizia, come verrà la verità dalla menzogna? | 4 De los impuros, ¿qué pureza puede resultar? de la mentira, ¿qué verdad puede salir? |
5 Divinazioni, presagi e sogni sono vani, come le fantasie d'una donna in doglie. | 5 Adivinaciones, augurios y sueños cosas vanas son, como fantasías de corazón de mujer en parto. |
6 Se non sono ammonizioni dell'Altissimo, non affidare il tuo cuore ai sogni. | 6 A menos que te sean enviadas por el Altísimo en visita, no abras tu corazón a estas cosas. |
7 Essi, infatti, hanno ingannato molti che vi hanno posto speranza per poi cadere. | 7 Que a muchos extraviaron los sueños, y cayeron los que en ellos esperaban. |
8 La legge è completa senza tali menzogne e la sapienza è perfetta sulla bocca sincera. | 8 Sin dolo se ha de cumplir la Ley, y sabiduría en boca fiel es perfección. |
9 Chi ha viaggiato conosce molte cose e chi ha tanta esperienza parla saggiamente. | 9 Hombre que ha corrido mundo sabe muchas cosas, el que tiene experiencia se expresa con inteligencia. |
10 Chi è senza esperienza conosce poco, chi invece viaggia diventa molto abile. | 10 Quien no ha pasado pruebas poco sabe, quien ha corrido mundo posee gran destreza. |
11 Ho visto molte cose nei miei viaggi, ho imparato più di quanto dico. | 11 Muchas cosas he visto en el curso de mis viajes, más vasta que mis palabras es mi inteligencia. |
12 Spesso ho corso pericoli di morte e sono rimasto salvo per l'esperienza fatta. | 12 Bien de veces he estado en peligro de muerte, y me salvé gracias a todo esto. |
13 Lo spirito di quanti temono il Signore vivrà, perché sperano in chi li salva. | 13 El espíritu de los que temen al Señor vivirá, porque su esperanza está puesta en aquel que los salva. |
14 Chi teme il Signore non avrà timore né paura, perché è lui la sua speranza. | 14 Quien teme al Señor de nada tiene miedo, y no se intimida, porque él es su esperanza. |
15 Beato l'uomo che teme il Signore: in chi s'appoggia? Chi sarà il suo sostegno? | 15 Feliz el alma del que teme al Señor: ¿en quién se sostiene? ¿cuál es su apoyo? |
16 Gli occhi del Signore su quelli che l'amano, egli è difesa potente e sostegno imbattibile, riparo dal calore e ombra nel mezzogiorno, custodia dall'insidia e soccorso per non cadere. | 16 Los ojos del Señor sobre quienes le aman, poderosa protección, probado apoyo, abrigo contra el viento abrasador, abrigo contra el ardor del mediodía, guardia contra tropiezos, auxilio contra caídas, |
17 Egli esalta l'animo e illumina gli occhi, dà la guarigione per la vita e la benedizione. | 17 que levanta el alma, alumbra los ojos, da salud, vida y bendición. |
18 Il sacrificio preso da ingiusti guadagni è impuro, i doni dei malvagi non sono accetti. | 18 Sacrificar cosa injusta es hacer ofrenda rechazada, no logran complacencia los presentes de los sin ley. |
19 L'Altissimo non gradisce le offerte degli empi, né perdona i peccati per i molti sacrifici. | 19 No se complace el Altísimo en ofrendas de impíos, ni por el cúmulo de víctimas perdona los pecados. |
20 Uccide il figlio davanti a suo padre chi offre un sacrificio con la roba dei poveri. | 20 Inmola a un hijo a los ojos de su padre quien ofrece víctima a costa de los bienes de los humildes. |
21 Il pane dei bisognosi è la vita dei poveri, è un sanguinario chi li deruba di esso. | 21 Pan de indigentes es la vida de los pobres, quien se lo quita es un hombre sanguinario. |
22 Uccide il prossimo chi gli toglie il sostentamento e versa sangue chi ruba il salario al mercenario. | 22 Mata a su prójimo quien le arrebata su sustento, vierte sangre quien quita el jornal al jornalero. |
23 Se uno costruisce e l'altro distrugge, che cosa guadagnano se non la fatica? | 23 Uno edifica, el otro destruye, ¿qué ganan con ello más que fatigas? |
24 Se uno prega e l'altro maledice, chi dei due è ascoltato dal Signore? | 24 Uno bendice, el otro maldice, ¿a quién de los dos escuchará el amo? |
25 Chi si purifica per un morto e lo tocca di nuovo, che cosa ha guadagnato con la purificazione? | 25 Quien se purifica del contacto de un muerto y le vuelve a tocar, ¿qué ha ganado con su baño de purificación? |
26 Così è per l'uomo che digiuna per i suoi peccati e che poi va e li fa di nuovo: chi ascolterà la sua preghiera? Che cosa ha guadagnato a umiliarsi? | 26 Así el hombre que ayuna por sus pecados y que vuelve otra vez a hacer lo mismo; su oración, ¿quién la escuchará? ¿de qué le ha servido el humillarse? |