Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Qoelet 3


font
LA SACRA BIBBIAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Per tutto c'è il suo momento, un tempo per ogni cosa sotto il cielo:1 Hay un momento para todo y un tiempo para cada cosa bajo el sol:
2 Tempo di nascere, tempo di morire, tempo di piantare, tempo di sradicare,2 un tiempo para nacer y un tiempo para morir, un tiempo para plantar y un tiempo para arrancar lo plantado;
3 tempo di uccidere, tempo di curare, tempo di demolire, tempo di costruire,3 un tiempo para matar y un tiempo para curar, un tiempo para demoler y un tiempo para edificar;
4 tempo di piangere, tempo di ridere, tempo di lutto, tempo di allegria,4 un tiempo para llorar y un tiempo para reír, un tiempo para lamentarse y un tiempo para bailar;
5 tempo di gettare, tempo di raccogliere, tempo di abbracciare, tempo di allontanarsi,5 un tiempo para arrojar piedras y un tiempo para recogerlas, un tiempo para abrazarse y un tiempo para separarse;
6 tempo di guadagnare, tempo di perdere, tempo di conservare, tempo di gettare,6 un tiempo para buscar y un tiempo para perder, un tiempo para guardar y un tiempo para tirar;
7 tempo di stracciare, tempo di cucire, tempo di tacere, tempo di parlare,7 un tiempo para rasgar y un tiempo para coser, un tiempo para callar y un tiempo para hablar;
8 tempo di amare, tempo di odiare, tempo di guerra, tempo di pace.8 un tiempo para amar y un tiempo para odiar, un tiempo de guerra y un tiempo de paz.
9 E che vantaggio viene all'uomo da tutto ciò che fa con fatica?9 ¿Qué provecho obtiene el trabajador con su esfuerzo?
10 Ho osservato l'occupazione che Dio ha dato agli uomini perché vi si affatichino.10 Yo vi la tarea que Dios impuso a los hombres para que se ocupen de ella.
11 Tutto ciò che egli ha fatto è bello nel suo tempo: egli ha posto nell'uomo anche una certa visione d'insieme, senza però che gli riesca di afferrare da capo a fondo l'opera fatta da Dio.11 El hizo todas las cosas apropiadas a su tiempo, pero también puso en el corazón del hombre el sentido del tiempo pasado y futuro, sin que el hombre pueda descubrir la obra que hace Dios desde el principio hasta el fin.
12 Così ho capito che per l'uomo non c'è alcun bene se non starsene allegro e godersi la vita,12 Yo comprendí que lo único bueno para el hombre es alegrarse y buscar el bienestar en la vida.
13 e ho capito anche che il fatto che l'uomo mangi e beva e che abbia successo nella sua fatica, anche questo è dono di Dio.13 Después de todo, que un hombre coma y beba y goce del bienestar con su esfuerzo, eso es un don de Dios.
14 Ho capito che tutto ciò che Dio fa è per sempre, senza che vi si possa aggiungere o togliere niente. Dio ha fatto così per essere temuto.14 Yo reconocí que todo lo que hace Dios dura para siempre: no hay que añadirle ni quitarle nada, y Dios obra así para que se tenga temor en su presencia.
15 Ciò che già è stato, è; ciò che sarà, già fu. Dio riporta sempre ciò che è scomparso.15 Lo que es, ya fue antes, lo que ha de ser, ya existió, y Dios va en busca de lo que es fugaz.
16 Un'altra cosa ho visto sotto il sole: al posto del diritto c'è l'iniquità, al posto della giustizia c'è l'iniquità.16 Yo he visto algo más bajo el sol: en lugar del derecho, la maldad y en lugar de la justicia, la iniquidad.
17 Ne ho concluso che il giusto e l'empio sono sotto il giudizio di Dio, perché c'è un tempo per ogni cosa e un giudizio per ogni azione.17 Entonces me dije a mí mismo: Dios juzgará al justo y al malvado, porque allá hay un tiempo para cada cosa y para cada acción.
18 Ho pensato fra me a proposito degli uomini: Dio fa questo per provarli e per mostrare che essi, per sé, non sono che bestie.18 Yo pensé acerca de los hombres: si Dios los prueba, es para que vean que no se distinguen de los animales.
19 Infatti la sorte degli uomini è la stessa che quella degli animali: come muoiono questi così muoiono quelli. Gli uni e gli altri hanno uno stesso soffio vitale, senza che l'uomo abbia nulla in più rispetto all'animale. Gli uni e gli altri sono vento vano.19 Porque los hombres y los animales tienen todos la misma suerte: como mueren unos, mueren también los otros. Todos tienen el mismo aliento vital y el hombre no es superior a las bestias, porque todo es vanidad.
20 Gli uni e gli altri vanno verso lo stesso luogo: gli uni e gli altri vengono dalla polvere, gli uni e gli altri tornano alla polvere.20 Todos van hacia el mismo lugar; todo viene del polvo y todo retorna al polvo.
21 Chi lo sa se lo spirito vitale dell'uomo sale in alto e se quello dell'animale scende sotterra!21 ¿Quién sabe si el aliento del hombre sube hacia lo alto, y si el aliento del animal baja a lo profundo de la tierra?
22 Così ho compreso che non c'è alcun bene per l'uomo se non che egli goda di quello che fa, perché solo questo gli è concesso. Nessuno infatti lo porterà a vedere ciò che accadrà dopo di lui.22 Por eso, yo vi que lo único bueno para el hombre es alegrarse de sus obras, ya que esta es su parte: ¿Quién, en efecto, lo llevará a ver lo que habrá después de él?