1 All'uomo i progetti del cuore, ma dal Signore la risposta della lingua. | 1 Человеку [принадлежат] предположения сердца, но от Господа ответ языка. |
2 Tutte le vie dell'uomo sono pure ai suoi occhi, ma chi esamina gli spiriti è il Signore. | 2 Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души. |
3 Affida al Signore le tue opere e i tuoi progetti si realizzeranno. | 3 Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся. |
4 Ogni opera del Signore è fatta per un fine; anche l'empio, per il giorno di sventura. | 4 Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого [блюдет] на день бедствия. |
5 Il Signore detesta ogni cuore orgoglioso; sicuramente non sarà impunito. | 5 Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным. |
6 Con la bontà e la fedeltà si espìa il peccato e col timor di Dio ci si allontana dal male. | 6 Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла. |
7 Quando il Signore si compiace delle vie di un uomo, gli riconcilia pure i suoi nemici. | 7 Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним. |
8 E' meglio poco con giustizia che molti beni senza l'equità. | 8 Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою. |
9 Il cuore dell'uomo decide la sua strada, ma il Signore consolida il suo passo. | 9 Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его. |
10 C'è un oracolo sulle labbra del re, nel giudizio la sua bocca non prevarica. | 10 В устах царя--слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде. |
11 La bilancia e i piatti giusti son del Signore, tutti i pesi del sacco son sua opera. | 11 Верные весы и весовые чаши--от Господа; от Него же все гири в суме. |
12 I re detestano fare il male, perché con la giustizia il trono si consolida. | 12 Мерзость для царей--дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол. |
13 Delizia dei re sono le labbra giuste, essi amano chi dice cose rette. | 13 Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит. |
14 L'ira del re è messaggera di morte, ma l'uomo saggio la placa. | 14 Царский гнев--вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его. |
15 Nella luce del volto del re c'è la vita, il suo favore è come pioggia primaverile. | 15 В светлом взоре царя--жизнь, и благоволение его--как облако с поздним дождем. |
16 E' meglio possedere sapienza che oro e intelligenza più che argento. | 16 Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра. |
17 La via dei retti è fuggire il male; chi vuol custodire la sua anima sorveglia la sua strada. | 17 Путь праведных--уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой. |
18 Davanti alla rovina c'è l'orgoglio, davanti alla caduta lo spirito altero. | 18 Погибели предшествует гордость, и падению--надменность. |
19 Meglio l'umiltà dello spirito coi poveri che una parte della preda coi superbi. | 19 Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми. |
20 Chi sta attento alla parola trova il bene, e chi confida nel Signore è beato. | 20 Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен. |
21 Chi è saggio di cuore è proclamato intelligente e la dolcezza delle labbra aumenta il valore. | 21 Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению. |
22 Sorgente di vita è la sapienza per chi l'ha, castigo degli stolti è la stoltezza. | 22 Разум для имеющих его--источник жизни, а ученость глупых--глупость. |
23 Il cuore del saggio fa intelligente la sua bocca e alle sue labbra aggiunge prestigio. | 23 Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его. |
24 Un favo di miele son le parole amabili, dolci per l'anima e salutari per le ossa. | 24 Приятная речь--сотовый мед, сладка для души и целебна для костей. |
25 Agli occhi dell'uomo una strada sembra retta, ma all'altro capo ci son sentieri di morte. | 25 Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти. |
26 L'appetito del lavoratore lavora per lui, perché su lui fa forza la sua bocca. | 26 Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его [к] [тому] рот его. |
27 L'uomo da niente prepara il male e sopra le sue labbra c'è come un fuoco ardente. | 27 Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий. |
28 L'uomo tortuoso fa nascer la discordia e chi diffama divide gli amici. | 28 Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей. |
29 L'uomo violento seduce il suo prossimo e lo conduce per una via non buona. | 29 Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый; |
30 Chi fa occhiolino trama cose false, chi comprime le labbra compie il male. | 30 прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство. |
31 Corona di gloria è la canizie; si trova sul sentiero della giustizia. | 31 Венец славы--седина, которая находится на пути правды. |
32 E' meglio un uomo lento all'ira che un eroe, e chi domina il suo spirito val più di chi conquista una città. | 32 Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою [лучше] завоевателя города. |
33 Nel cavo della veste si getta la sorte, ma tutta la decisione viene dal Signore. | 33 В полу бросается жребий, но все решение его--от Господа. |