Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Salmi 88


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Canto. Salmo. Dei figli di Core. Al maestro di coro. Secondo "Macalat". Maskil. Di Eman l'ezraita.1 Cantique. Psaume. Des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur un ton plaintif. Méditation de Héman l’Ezrahite.
2 Signore, Dio della mia salvezza, ho gridato di giorno e di notte rimango davanti a te.2 Seigneur, mon Dieu, tout le jour je t’appelle, et de nuit je me lamente devant toi.
3 Giunga al tuo cospetto la mia preghiera; tendi il tuo orecchio al mio lamento.3 Que ma prière parvienne jusqu’à toi, prête attention quand j’appelle à l’aide.
4 Poiché sazia di sventura è l'anima mia; ed è giunta la mia vita sulla soglia degli inferi.4 Car je me vois rassasié d’épreuves et mon âme est bien près de rejoindre les morts.
5 Sono annoverato ormai fra quelli che scendono nella fossa, sono nello stato di un uomo che è privo di vigore.5 Tu peux me compter parmi ceux qu’on enterre, je suis un homme brisé,
6 Fra i morti è la mia dimora, come quelli che sono stati trafitti e riposano nei sepolcri: di essi tu non hai più alcun ricordo, sono tagliati fuori, lontano dalla tua mano.6 qui a déjà sa place parmi les morts, semblable aux corps allongés dans la tombe, dont tu n’as plus souvenir et qui échappent à ta providence.
7 Mi hai collocato nella fossa sotterranea, nelle tenebre e nelle profondità dell'abisso.7 Tu m’as relégué dans les cavernes d’en bas, dans les ténèbres de l’abîme.
8 Su di me s'è abbattuto il tuo furore, hai fatto venire su di me tutti i tuoi flutti.8 Tu m’as écrasé dans ta fureur, toutes tes vagues ont passé sur moi.
9 Hai allontanato da me i miei conoscenti, mi hai reso per loro un oggetto d'orrore. Sono rinchiuso, senza via di scampo.9 Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent, tu as su faire qu’ils me regardent avec horreur. Je suis enfermé, je ne peux sortir,
10 Si consuma il mio occhio a causa dell'afflizione. Ti ho invocato, Signore, ogni giorno, ho teso verso di te le mie mani.10 et la souffrance a terni mon regard. Tout le jour je t’appelle, Seigneur, et je tends les mains vers toi.
11 Forse tu compi prodigi per i morti? O sorgono le ombre a celebrare le tue lodi?11 Feras-tu des miracles chez les défunts, pour que leurs ombres se redressent et t’applaudissent?
12 Si parlerà forse nel sepolcro della tua misericordia? O della tua fedeltà nel luogo della distruzione?12 Parlera-t-on de ta bonté chez les morts, de ta fidélité, là où tout est perdu?
13 Forse nelle tenebre si annunzieranno le tue meraviglie? O la tua giustizia nella terra dell'oblìo?13 Vont-ils admirer tes merveilles dans le noir, et ta justice quand tout est oublié?
14 Ma io a te, o Signore, grido aiuto, e al mattino giunga a te la mia preghiera.14 Alors, Seigneur, je crie vers toi, ma prière au matin s’élève à ta rencontre.
15 Perché, o Signore, rigetti l'anima mia e nascondi il tuo volto da me?15 Pourquoi, Seigneur, m’as-tu rejeté et me caches-tu ta face?
16 Io sono misero e moribondo fin dalla giovinezza; porto il peso dei tuoi terrori fino a restarne smarrito.16 Malheureux et souffrant depuis l’enfance, tu m’as porté des coups terribles, je suis à bout.
17 Sopra di me è passata la tua ira, i tuoi spaventi mi hanno annientato;17 Tes colères ont passé sur moi, tes épouvantes m’ont anéanti.
18 mi avvolgono come acqua tutto il giorno; tutti insieme si riversano su di me.18 Comme des eaux, tout le jour elles m’enveloppent et toutes ensemble elles m’assaillent.
19 Hai allontanato da me amici e compagni, miei conoscenti sono solo le tenebre.19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons: plus personne qui me connaisse!