Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Salmi 102


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Preghiera di un afflitto che langue ed effonde davanti al Signore il suo lamento.1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé.
2 Signore, ascolta la mia preghiera; giunga a te il mio grido.2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi.
3 Non tener nascosto da me il tuo volto, quando l'angoscia mi stringe. Protendi verso di me il tuo orecchio; quando t'invoco, non tardare a rispondermi.3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre.
4 Sì, si dileguano come fumo i miei giorni; ardono come brace le mie ossa.4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise,
5 E' stato colpito il mio cuore e s'è inaridito come erba; trascuro di prendere perfino il cibo.5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain,
6 A causa del mio gemere la mia pelle s'è attaccata alle ossa.6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau.
7 Sono diventato come un pellicano del deserto, sono simile a un gufo fra le macerie.7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines.
8 Nel continuo vegliare sono diventato come un passero, tutto solo sul tetto.8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit.
9 M'insultano tutti i giorni i miei nemici, sono furenti contro di me; imprecano sul mio nome.9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent.
10 Mi nutro di cenere come di pane, mescolo lacrime alle mie bevande.10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson,
11 Sì, per la tua ira e il tuo sdegno mi hai preso e mi hai gettato lontano.11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté.
12 I miei giorni sono come ombra che s'allunga, mentre come erba mi sento inaridire.12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche.
13 Ma tu, Signore, rimani per sempre, il tuo ricordo, di generazione in generazione.13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi.
14 Tu sorgerai e avrai pietà di Sion; poiché è tempo di usarle misericordia, è giunta l'ora.14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce.
15 Sì, sono care ai tuoi servi le sue pietre; essi sentono pietà per le sue rovine.15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière.
16 Le genti temeranno il nome del Signore; la tua gloria, tutti i re della terra.16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire,
17 Sì, il Signore ha ricostruito Sion ed è apparso nella sua gloria.17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire.
18 Egli ha esaudito la preghiera dei derelitti, non ha disprezzato la loro implorazione.18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée.
19 Questo venga scritto per la generazione futura, e un popolo rigenerato dia lode al Signore.19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.”
20 Sì, il Signore ha guardato dall'alto del suo santuario, dal cielo ha mirato la terra,20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre
21 per ascoltare il gemito del prigioniero, per liberare i votati alla morte,21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort,
22 e così annunzino in Sion il nome del Signore, e la sua lode in Gerusalemme,22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange.
23 quando insieme si raduneranno i popoli e i regni per servire il Signore.23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur.
24 E' stato abbattuto per via il mio vigore; sono stati accorciati i miei giorni.24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours
25 Io dico: "Mio Dio, non mi rapire alla metà dei miei giorni. I tuoi anni si protraggono per generazione e generazione.25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge!
26 All'inizio tu fondasti la terra e opera delle tue mani furono i cieli.26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains.
27 Essi periranno, ma tu rimarrai; tutti loro si logoreranno come una veste, come un abito tu li muterai ed essi saranno mutati.27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place.
28 Ma tu sei sempre lo stesso e i tuoi anni non verranno mai meno.28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin.
29 I figli dei tuoi servi avranno una dimora e la loro progenie sarà salda davanti a te".29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours.