1 Non sta compiendo l'uomo un duro servizio sulla terra? e i suoi giorni non sono come quelli di un mercenario? | 1 Is not man's life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling? |
2 Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario attende la sua mercede, | 2 He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages. |
3 così a me sono toccati in sorte mesi d'illusione e notti d'affanno mi sono state assegnate. | 3 So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me. |
4 Se mi corico, penso: "Quando mi alzerò?", ma la notte si prolunga e sono oppresso da ansie sino all'alba. | 4 If in bed I say, "When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn. |
5 La mia carne si è rivestita di vermi e croste terrose, la mia pelle si raggrinza e si squama. | 5 My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers; |
6 I miei giorni sono stati più veloci di una spola, e si sono consumati senza speranza. | 6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope. |
7 Ricorda che la mia vita non è che un soffio e i miei occhi non rivedranno più il bene. | 7 Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again. |
8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede, i tuoi occhi saranno su di me e io sarò scomparso. | 8 The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone. |
9 Come una nube si dilegua e se ne va, così chi scende negli inferi non ne risale. | 9 As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more. |
10 Non tornerà più nella sua casa e non lo rivedrà più la sua dimora. | 10 He shall not again return to his house; his place shall know him no more. |
11 Perciò non terrò chiusa la bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore. | 11 My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
12 Sono forse io il mare, oppure un mostro marino, perché tu mi faccia sorvegliare da una guardia? | 12 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you? |
13 Quando penso che il mio giaciglio mi darà sollievo e il mio letto allevierà la mia sofferenza, | 13 When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint," |
14 allora tu mi terrorizzi con sogni e mi atterrisci con fantasmi. | 14 Then you affright me with dreams and with visions terrify me, |
15 Preferirei essere soffocato e morire, piuttosto che avere queste mie pene. | 15 So that I should prefer choking and death rather than my pains. |
16 Sono sfinito, non vivrò più a lungo; lasciami, perché un soffio sono i miei giorni. | 16 I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath. |
17 Che cosa è il mortale, perché tu ne faccia tanto caso e a lui rivolga la tua attenzione, | 17 What is man, that you make much of him, or pay him any heed? |
18 al punto di ispezionarlo ogni mattino e metterlo alla prova ogni istante? | 18 You observe him with each new day and try him at every moment! |
19 Perché non cessi di spiarmi e non mi lasci nemmeno inghiottire la saliva? | 19 How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle? |
20 Se ho peccato, che cosa ho fatto a te, scrutatore dell'uomo? Perché mi hai preso come bersaglio e ti sono diventato di peso? | 20 Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men? |
21 Perché non perdoni il mio peccato e non allontani la mia colpa? Sì, ben presto giacerò nella polvere; mi cercherai e io più non sarò". | 21 Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone. |