1 Eliu proseguì dicendo: | 1 Elihu went on speaking. He said: |
2 "Aspetta un poco e ti istruirò, perché ci sono altre cose da dire in difesa di Dio. | 2 Be patient a little longer while I explain, for I have more to say on God's behalf. |
3 Attingerò la mia scienza da lontano, per rendere giustizia a colui che mi ha creato. | 3 I shal range far afield for my arguments to prove my Maker just. |
4 Certo, le mie parole non sono menzognere, un sapiente consumato parla con te. | 4 I guarantee, nothing I shal say wil be untrue: you have a man of sound learning here. |
5 Ecco, Dio è grande e non si ritrae, è potente per la fermezza delle sue decisioni. | 5 God does not reject anyone whose heart is pure |
6 Non lascia vivere il malvagio e rende giustizia ai poveri. | 6 or let the sinner live on in al his power. He does accord fair judgement to the afflicted; |
7 Non distoglie dai giusti i suoi occhi, li fa sedere sul trono insieme ai re e li esalta per sempre. | 7 he does uphold what the upright deserve. When he raises kings to thrones, if they grow proud of theirunending rule, |
8 Ma se vengono legati in catene e sono stretti con corde di afflizione, | 8 then he fetters them with chains, they are caught in the bonds of affliction. |
9 fa loro conoscere le opere loro e le loro infedeltà, perché insuperbirono. | 9 He shows them the import of their deeds, of the sins of pride they have committed. |
10 Apre loro gli orecchi per la correzione e li esorta ad allontanarsi dal male. | 10 In their ears he sounds a warning, ordering them to turn back from doing wrong. |
11 Se ascoltano e si sottomettono, finiranno i loro giorni nel benessere ed i loro anni nelle delizie. | 11 If they take notice and obey him, the rest of their days are prosperous and the years pass pleasantly. |
12 Ma se non ascoltano, periranno di spada; spireranno senza rendersene conto. | 12 If not, they go down the Canal and perish in their stupidity. |
13 I perversi di cuore accumulano ira, non invocano aiuto, quando Dio li avvince in catene. | 13 The stubborn, who cherish their anger and do not cry for help when he chains them, |
14 Pèrdono la vita in piena gioventù e la loro esistenza tra gli ieroduli. | 14 die in the bloom of youth or live among the male prostitutes of the temple. |
15 Ma egli salva il povero mediante l'afflizione e gli schiude l'udito mediante la sofferenza. | 15 But God saves the afflicted by his affliction, warning him in his misery. |
16 Anche te intende sottrarre dal morso dell'angustia; avrai in cambio un luogo ampio e aperto, e la tavola che ti sarà servita sarà colma di vivande grasse. | 16 You, too, he would like to snatch from torment. While you were enjoying boundless abundance, withrich food piled high on your table, |
17 Ma se tu incorri in un verdetto di condanna, verdetto e giudizio vinceranno. | 17 you did not bring the wicked to trial and did not give fair judgement to the orphan. |
18 La collera non ti trascini all'imprudenza, non ti seduca l'abbondanza del riscatto. | 18 Beware of being led astray by abundance, of being corrupted by expensive presents. |
19 Varrà forse davanti a lui la tua implorazione nell'angustia, o tutte le risorse della tua forza? | 19 Take the powerful to law, not merely the penniless, those whose arm is strong, not merely the weak. |
20 Non sospirare a quella notte, quando i popoli vanno al loro luogo! | 20 Do not crush people you do not know to instal your relations in their place. |
21 Bada di non volgerti all'iniquità, perché per questo sei stato provato dall'afflizione. | 21 Avoid any tendency to wrong-doing, for this is why affliction is testing you now. |
22 Ecco, Dio è sublime nella sua potenza; quale maestro lo può uguagliare? | 22 See, God is sublime in his strength and who can teach lessons as he does? |
23 Chi può indicargli il cammino, e chi può dirgli: "Hai commesso ingiustizia"? | 23 Who has even told him which course to take, or dared to say to him, 'You have done wrong'? |
24 Ricòrdati di celebrare la sua opera, che altri uomini hanno cantato. | 24 Consider, rather, how you may praise his work, a theme that many have sung. |
25 Tutti gli uomini la ammirano, i mortali la contemplano da lontano. | 25 This is something that everyone can see, gazing, as we do, from afar. |
26 Sì, Dio è grande, anche se non lo riconosciamo; il numero dei suoi anni è incalcolabile. | 26 Yes, the greatness of God exceeds our knowledge, the number of his years is past counting. |
27 Egli attira le gocce d'acqua, che si condensano in vapore per la pioggia, | 27 It is he who makes the raindrops smal and pulverises the rain into mist. |
28 che le nubi riverseranno, grondando sugli uomini in gran quantità. | 28 And the clouds then pour this out, sending it streaming down on the human race. |
29 Chi può calcolare l'estensione delle nubi, l'alta posizione della sua tenda? | 29 And who can fathom how he spreads the clouds, or why such crashes thunder from his tent? |
30 Ecco, come si spande la sua luce, con essa ricopre la profondità del mare. | 30 He spreads a mist before him and covers the tops of the mountains. |
31 In tal modo sostenta i popoli, e dà loro il cibo in abbondanza. | 31 By these means, he sustains the peoples, giving them plenty to eat. |
32 Arma le mani di folgori e le scaglia contro il bersaglio. | 32 He gathers up the lightning in his hands, assigning it the mark where to strike. |
33 Il suo tuono lo annuncia, attira l'ira contro l'iniquità. | 33 His crashing gives warning of its coming, anger flashes out against iniquity. |