Giobbe 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Certo, vi sono miniere per l'argento, e per l'oro luoghi dove viene raffinato. | 1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert. |
2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa libera il rame. | 2 Eisen holt man aus der Erde, Gestein wird zu Kupfer geschmolzen. |
3 L'uomo pone un limite alle tenebre, e fruga fino all'estremo confine la pietra oscura e buia. | 3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze; er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein. |
4 Perfora gallerie inaccessibili, dimenticate dai pedoni; oscilla sospeso, lontano dall'uomo. | 4 Stollen gräbt ein fremdes Volk; vergessen, ohne Halt für den Fuß, hängt es, schwebt es, den Menschen fern. |
5 La terra dalla quale si estrae il pane, è sconvolta di sotto, come dal fuoco. | 5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt, wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört. |
6 Le sue pietre sono giacimenti di zaffiri e la sua sabbia contiene dell'oro. | 6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin. |
7 L'avvoltoio ne ignora il sentiero e non lo scorge l'occhio del falco; | 7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin; kein Falkenauge hat ihn erspäht. |
8 non è stato battuto dalle bestie feroci, né attraversato dai leoni. | 8 Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn. |
9 L'uomo porta la mano contro il selce, sconvolgendo i monti dalla radice. | 9 An harte Kiesel legt er die Hand, von Grund auf wühlt er Berge um. |
10 Nelle rocce scava gallerie, portando il suo occhio su tutto ciò che è prezioso. | 10 In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge. |
11 Scandaglia le sorgenti dei fiumi e porta alla luce ciò che è nascosto. | 11 Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht. |
12 Ma la sapienza da dove si estrae? Dov'è il giacimento della prudenza? | 12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht? |
13 L'uomo non ne conosce il prezzo e non si trova nella terra dei viventi. | 13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land. |
14 L'oceano dice: "Non è con me", e il mare risponde: "Neppure presso di me". | 14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht. |
15 Non si scambia con l'oro migliore, né si pesa l'argento per comperarla. | 15 Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen. |
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, né con l'oro pregiato e con lo zaffiro. | 16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir. |
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si scambia con vasi di oro puro. | 17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät, |
18 Coralli e perle non meritano menzione; il possesso della sapienza è migliore delle perle. | 18 nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz. |
19 Non la eguaglia il topazio di Etiopia, non si può scambiare a peso con l'oro puro. | 19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf. |
20 Ma la sapienza donde viene? E dov'è il giacimento della prudenza? | 20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht? |
21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, ed è occulta agli uccelli del cielo. | 21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels. |
22 L'abisso e la morte confessano: "Coi nostri orecchi ne udimmo la fama". | 22 Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen. |
23 Dio solo ne conosce la via ed egli solo sa dove si trovi. | 23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, und nur er kennt ihren Ort. |
24 Perché egli volge lo sguardo fino ai confini della terra, e vede tutto ciò che sta sotto il cielo. | 24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er. |
25 Quando determinò il peso del vento e definì la misura delle acque, | 25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte, |
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni, | 26 als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk, |
27 allora la vide e la calcolò, la scrutò e la stabilì, | 27 damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht. |
28 dicendo all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza; e schivare il male, questo è prudenza". | 28 Doch zum Menschen sprach er: Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht. |