1 Elifaz di Teman prese a sua volta la parola e disse: | 1 Then Eliphaz the Temanite spoke and said: |
2 "Un sapiente risponde forse con dottrina falsa e si riempie il ventre con vento di Levante? | 2 Should a wise man answer with airy opinions, or puff himself up with wind? |
3 Arguisce forse con ragioni inconsistenti e con discorsi che non servono a nulla? | 3 Should he argue in speech which does not avail, and in words which are to no profit? |
4 Tu pure vuoi distruggere la pietà e sopprimere la riflessione davanti a Dio. | 4 You in fact do away with piety, and you lessen devotion toward God, |
5 In verità, il tuo crimine ispira le tue parole e adotti il linguaggio dei furbi. | 5 Because your wickedness instructs your mouth, and you choose to speak like the crafty. |
6 E' la tua bocca che ti condanna, non io, e le tue labbra testimoniano contro di te. | 6 Your own mouth condemns you, not I; you own lips refute you. |
7 Sei tu forse il primo uomo che è nato? Sei stato generato prima dei colli? | 7 Are you indeed the first-born of mankind, or were you brought forth before the hills? |
8 Hai tu ascoltato i segreti consigli di Dio, e ti sei accaparrata la sapienza? | 8 Are you privy to the counsels of God, and do you restrict wisdom to yourself? |
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? E cosa comprendi che non sia a noi familiare? | 9 What do you know that we do not know? What intelligence have you which we have not? |
10 Anche tra noi c'è il vecchio, c'è il canuto; qualcuno che è più anziano di tuo padre. | 10 There are gray-haired old men among us more advanced in years than your father. |
11 Ti sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e la parola soave che ti è rivolta? | 11 Are the consolations of God not enough for you, and speech that deals gently with you? |
12 Perché ti trasporta la passione, e perché si storcono i tuoi occhi | 12 Why do your notions carry you away, and why do your eyes blink, |
13 quando rivolgi contro Dio il tuo furore e lanci parole dalla tua bocca? | 13 So that you turn your anger against God and let such words escape your mouth! |
14 Chi è l'uomo perché si ritenga puro e perché si dica giusto un nato di donna? | 14 What is a man that he should be blameless, one born of woman that he should be righteous? |
15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia, e i cieli non sono puri ai suoi occhi; | 15 If in his holy ones God places no confidence, and if the heavens are not clean in his sight, |
16 quanto meno l'uomo detestabile e corrotto, che beve l'iniquità come acqua! | 16 How much less so is the abominable, the corrupt: man, who drinks in iniquity like water! |
17 Voglio spiegartelo, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto, | 17 I will show you, if you listen to me; what I have seen I will tell-- |
18 ciò che narrano i saggi senza celarlo, avendolo udito dai loro antenati. | 18 What wise men relate and have not contradicted since the days of their fathers, |
19 Ad essi soli fu concesso questo paese, quando nessuno straniero si era infiltrato tra essi. | 19 To whom alone the land was given, when no foreigner moved among them. |
20 Il malvagio si tormenta tutta la vita; qualunque sia il numero degli anni riservati al tiranno, | 20 The wicked man is in torment all his days, and limited years are in store for the tyrant; |
21 grida di spavento risuonano nei suoi orecchi; quando sta in pace, lo assalta il brigante. | 21 The sound of terrors is in his ears; when all is prosperous, the spoiler comes upon him. |
22 Non spera di uscire dalle tenebre, destinato com'è al pugnale. | 22 He despairs of escaping the darkness, and looks ever for the sword; |
23 Vaga in cerca di cibo, ma dove andare? Sa che la sua sventura è vicina. | 23 A wanderer, food for the vultures, he knows that his destruction is imminent. |
24 Il giorno tenebroso lo spaventa, l'ansia e l'angoscia lo assalgono, come un re pronto all'assalto! | 24 By day the darkness fills him with dread; distress and anguish overpower him. |
25 Infatti, ha steso contro Dio la sua mano, ha osato sfidare l'Onnipotente; | 25 Because he has stretched out his hand against God and bade defiance to the Almighty, |
26 correva contro di lui a testa alta, sotto il dorso blindato dei suoi scudi; | 26 One shall rush sternly upon him with the stout bosses of his shield, like a king prepared for the charge. |
27 perché aveva la faccia coperta di grasso ed i lombi circondati di pinguedine. | 27 Because he has blinded himself with his crassness, padding his loins with fat, |
28 Aveva abitato in città diroccate, in case non più adatte a dimora, destinate a diventare macerie. | 28 He shall dwell in ruinous cities, in houses that are deserted, That are crumbling into clay |
29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna; le sue possessioni non scenderanno nel sepolcro. | 29 with no shadow to lengthen over the ground. He shall not be rich, and his possessions shall not endure; |
30 Non sfuggirà alle tenebre, una fiamma seccherà i suoi germogli ed il vento porterà via i suoi fiori. | 30 A flame shall wither him up in his early growth, and with the wind his blossoms shall disappear. |
31 Non confidi nella vanità che inganna, perché la vanità sarà la sua ricompensa. | 31 for vain shall be his bartering. |
32 Ciò si compirà anzitempo; i suoi rami non rinverdiranno più. | 32 His stalk shall wither before its time, and his branches shall be green no more. |
33 Sarà come vite che lascia cadere l'agresto, come l'ulivo che perde la fioritura. | 33 He shall be like a vine that sheds its grapes unripened, and like an olive tree casting off its bloom. |
34 Sì, la banda degli empi è sterile ed il fuoco divora le tende della venalità. | 34 For the breed of the impious shall be sterile, and fire shall consume the tents of extortioners. |
35 Chi concepisce malizia, genera sventura, e il suo ventre nutre la delusione". | 35 They conceive malice and bring forth emptiness; they give birth to failure. |