Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Esodo 24


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 E disse a Mosè: "Sali dal Signore, tu, Aronne, Nadab, Abiu e settanta tra gli anziani d'Israele e vi prostrerete da lontano.1 Dieu dit alors à Moïse: “Monte vers Yahvé avec Aaron, Nadab, Abihou et les soixante-dix anciens d’Israël. De loin vous vous prosternerez.
2 Mosè si avvicini da solo al Signore, ma essi non si avvicinino; il popolo non salirà con lui".2 Puis Moïse s’avancera seul vers Yahvé; eux ne s’avanceront pas et le peuple ne montera pas avec eux.”
3 Mosè venne e raccontò al popolo tutte le parole del Signore e tutte le leggi, e tutto il popolo rispose a una sola voce: "Faremo tutte le cose che il Signore ha detto".3 Moïse descendit, il répéta au peuple toutes ces paroles de Yahvé et toutes ces lois. Tous d’une seule voix répondirent: “Nous ferons tout ce que Yahvé a dit!”
4 Mosè scrisse tutte le parole del Signore. Si alzò al mattino e costruì un altare sotto il monte, con dodici stele per le dodici tribù d'Israele.4 Alors Moïse écrivit toutes les paroles de Yahvé. De bon matin il se leva et construisit un autel au pied de la montagne, avec douze pierres dressées pour les douze tribus d’Israël.
5 Poi mandò alcuni giovani tra i figli d'Israele e offrirono olocausti e immolarono dei torelli come sacrifici di comunione in onore del Signore.5 Puis il chargea de jeunes Israélites d’offrir des sacrifices par le feu et de jeunes taureaux en sacrifice de communion.
6 Mosè prese la metà del sangue e la mise in bacini e metà del sangue la versò sull'altare.6 Moïse prit la moitié du sang et le mit dans des bassins; avec l’autre moitié du sang il aspergea l’autel.
7 Prese il libro dell'alleanza e lo lesse agli orecchi del popolo e dissero: "Faremo e ascolteremo tutto quello che il Signore ha detto".7 Il prit ensuite le livre de l’Alliance et le lut devant tout le peuple. Ils répondirent: “Nous ferons tout ce que Yahvé a dit et nous l’écouterons!”
8 Mosè prese il sangue e lo versò sul popolo e disse: "Ecco il sangue dell'alleanza, che il Signore ha contratto con voi con tutte queste parole".8 Alors Moïse prit le sang, il en aspergea le peuple, puis il dit: “Voici le sang de l’Alliance que Yahvé a conclue avec vous, selon toutes ces paroles.”
9 Mosè salì, con Aronne, Nadab, Abiu e i settanta anziani d'Israele.9 Moïse monta ensuite avec Aaron, Nadab, Abihou et les soixante-dix anciens d’Israël.
10 Videro il Dio d'Israele: sotto i suoi piedi c'era come un pavimento in piastre di zaffiro, della purezza dello stesso cielo.10 Ils virent le Dieu d’Israël: il y avait sous ses pieds comme un dallage de saphir, si pur que l’on aurait dit le ciel.
11 Non stese la sua mano contro i privilegiati dei figli d'Israele: guardarono il Signore, poi mangiarono e bevvero.11 Dieu ne porta pas la main sur ceux qu’il avait choisis, mais ils virent Dieu; ils mangèrent et ils burent.
12 Il Signore disse a Mosè: "Sali da me sul monte e tienti là: ti darò delle tavole di pietra, la legge e i comandamenti che ho scritto per istruirli".12 Dieu dit à Moïse: “Monte vers moi sur la montagne, et reste là pour que je te donne des tables de pierre avec la loi et la règle que j’ai écrites pour leur instruction.”
13 Mosè si alzò con Giosuè suo servo, e salì sul monte di Dio.13 Moïse se leva avec Josué, son serviteur, et ils montèrent à la montagne de Dieu.
14 Agli anziani disse: "Restate qui fino a quando ritorneremo da voi. Ecco Aronne e Cur con voi: chi avrà qualcosa si avvicinerà a loro".14 Il avait dit aux anciens: “Restez ici jusqu’à ce que nous revenions. Vous avez avec vous Aaron et Hour, s’il arrive quelque chose vous verrez avec eux.”
15 Mosè salì sul monte e la nube coprì il monte.15 Moïse fit donc l’ascension de la montagne, et la nuée la couvrit.
16 La gloria del Signore dimorò sul monte Sinai e la nube lo coprì per sei giorni: al settimo giorno il Signore chiamò Mosè dal mezzo della nube.16 La Gloire de Yahvé s’était posée sur le mont Sinaï et la nuée le couvrit pendant six jours. Le septième jour, Dieu appela Moïse du milieu de la nuée.
17 Al vederla, la gloria del Signore era come fuoco divorante in cima al monte, agli occhi dei figli d'Israele.17 La Gloire de Yahvé restait au sommet de la montagne à la vue des Israélites, semblable à un feu dévorant,
18 Mosè entrò nel mezzo della nube, salì sul monte e rimase sul monte quaranta giorni e quaranta notti.18 et Moïse entra dans la nuée tandis qu’il gravissait la montagne. Moïse resta sur la montagne quarante jours et quarante nuits.