Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Primo libro di Samuele 11


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Quasi un mese dopo Naas l'Ammonita, salì e cominciò a combattere contro Jabes di Galaad. Tutti gli uomini di Jabes dissero: «Consideraci come alleati e ti serviremo».1 Nahash l'Ammonite vint dresser son camp contre Yabesh de Galaad. Tous les gens de Yabeshdirent à Nahash: "Fais un traité avec nous et nous te servirons."
2 Naas l'Ammonita rispose loro: «Io farò alleanza con voi a questa condizione: che io cavi a tutti voi l'occhio destro e renda così voi l'obbrobrio di tutto Israele».2 Mais Nahash l'Ammonite leur répondit: "Voici à quel prix je traiterai avec vous: je vous crèveraià tous l'oeil droit, j'en ferai un défi à tout Israël."
3 Gli risposero i seniori di Jabes: «Accordaci sette giorni per mandar messi in tutto il territorio d'Israele. Se non vi sarà chi ci difenda, ci arrenderemo a te».3 Les anciens de Yabesh lui dirent: "Accorde-nous une trêve de sept jours. Nous enverrons desmessagers dans tout le territoire d'Israël et, si personne ne vient à notre secours, nous nous rendrons à toi."
4 I messi arrivarono dunque in Gabaa di Saul e riferiron queste parole in presenza del popolo, e tutti alzarono la voce e piansero.4 Les messagers arrivèrent à Gibéa de Saül et exposèrent les choses aux oreilles du peuple, et toutle peuple se mit à crier et à pleurer.
5 Tornava in quel mentre Saul dal campo seguendo i buoi e domandò: «Che ha il popolo per piangere così?». Gli riferirono le parole di quei di Jabes.5 Or, voici que Saül revenait des champs derrière ses boeufs et il demanda: "Qu'a donc le peuple àpleurer ainsi?" On lui raconta les propos des hommes de Yabesh,
6 Udite queste parole lo spirito di Dio investì Saul che s'infiammò di grande ira6 et quand Saül entendit ces choses l'esprit de Yahvé fondit sur lui et il entra dans une grandecolère.
7 e presi entrambi i buoi li fece a pezzi, e ne mandò, per mezzo dei messi, in tutto il territorio d'Israele, dicendo: «Sarà fatto altrettanto ai buoi di chiunque non uscirà e non si metterà al seguito di Saul e di Samuele». Il timore del Signore s'impadronì del popolo e uscirono tutti come un sol uomo.7 Il prit une paire de boeufs et la dépeça en morceaux qu'il envoya par messagers dans tout leterritoire d'Israël, avec ces mots: "Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül, ainsi sera-t-il fait de sesboeufs." Une terreur de Yahvé s'abattit sur le peuple et ils marchèrent comme un seul homme.
8 Saul li passò in rassegna a Bezec ed erano in numero di trecentomila i figli d'Israele e di trentamila i figli di Giuda.8 Il les passa en revue à Bézeq: il y avait 300.000 Israélites et 30.000 hommes de Juda.
9 Fu quindi detto ai messi, ch'erano venuti: «Direte così a quei che sono in Jabes di Galaad: - Domani quando il sole comincerà a farsi sentire, sarete salvi -». Tornarono dunque i messi e, avendo raccontato ciò a quei di Jabes, questi si rallegrarono9 Il dit aux messagers qui étaient venus: "Dites aux hommes de Yabesh de Galaad: Demain, quandle soleil sera ardent, le secours vous arrivera." Une fois rentrés, les messagers donnèrent la nouvelle aux hommesde Yabesh, qui se réjouirent.
10 e dissero [agli Ammoniti]: «Domani usciremo a voi, e voi ci farete quanto vi piacerà».10 Ceux-ci dirent à Nahash: "Demain, nous sortirons vers vous et vous nous ferez tout ce qu'il vousplaira."
11 Quando venne la dimane, Saul divise l'esercito in tre schiere e, penetrato nel campo [nemico] al primo spuntar dell'alba, percosse Ammon fino alle ore calde del giorno. Quelli che scamparon furon dispersi così che non ne restarono due insieme.11 Le lendemain, Saül disposa l'armée en trois corps, qui envahirent le camp à la veille du matin, etils battirent les Ammonites jusqu'au plus chaud du jour. Les survivants se dispersèrent, il n'en resta pas deuxensemble.
12 Disse allora il popolo a Samuele: «Chi ha detto: - Saul regnerà forse su di noi? - Dateci questi uomini e li uccideremo».12 Alors le peuple dit à Samuel: "Qui donc disait: Saül régnera-t-il sur nous? Livrez ces gens, quenous les mettions à mort."
13 Ma Saul disse: «Nessuno sia ucciso in questo giorno, in cui il Signore ha salvato Israele».13 Mais Saül dit: "On ne mettra personne à mort en ce jour, car aujourd'hui Yahvé a opéré un saluten Israël."
14 Disse poi Samuele al popolo: «Venite, andiamo a Galgala e quivi rinnoviamo il regno».14 Puis Samuel dit au peuple: "Venez et allons à Gilgal et nous y renouvellerons la royauté."
15 E tutto il popolo andò a Galgala e là dinanzi al Signore proclamarono Saul re e quivi immolarono al cospetto del Signore vittime pacifiche. E Saul e tutti gli uomini di Israele fecero gran festa in quel luogo.15 Tout le peuple se rendit à Gilgal et Saül y fut proclamé roi devant Yahvé, à Gilgal. Là, onimmola devant Yahvé des sacrifices de communion et Saül et tous les hommes d'Israël se livrèrent à de grandesréjouissances.