1 - Dopo ciò era la festa dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme. | 1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. |
2 Ora c'è a Gerusalemme la piscina Probatica, chiamata in ebraico Betsaida, munita di cinque portici, | 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. |
3 sotto i quali giaceva gran quantità di ammalati, ciechi, zoppi o paralitici, in attesa del movimento dell'acqua; | 3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. |
4 poichè l'angelo del Signore discendeva di tempo in tempo, nella piscina e l'acqua si agitava: allora il primo che s'immergeva, dopo il movimento dell'acqua, veniva guarito da qualsiasi infermità che avesse. | 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. |
5 Era colà un uomo infermo di trentotto anni. | 5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. |
6 Gesù, che lo aveva visto giacere colà, sapendo che già da molto tempo vi si trovava, gli disse: «Vuoi essere guarito?». | 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? |
7 L'ammalato rispose: «Signore, io non ho un uomo che m'immerga nella piscina al primo moto dell'acqua, e mentre io vado, un altro vi discende prima di me». | 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. |
8 Gesù gli disse: «Levati, prendi il tuo giaciglio e cammina». | 8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. |
9 E in quel medesimo istante l'uomo si trovò guarito, e, preso il giaciglio, se ne andò. Era quello un giorno di sabato, | 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. |
10 e perciò i Giudei all'uomo guarito dissero: «È sabato e non ti è permesso portar via il tuo giaciglio». | 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. |
11 A cui rispose: «Chi mi ha guarito m'ha detto: - Prendi il tuo giaciglio e cammina - ». | 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. |
12 Gli domandarono: «Chi è l'uomo che ti ha detto: - Prendi il tuo giaciglio e cammina? - ». | 12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? |
13 Ma il risanato non sapeva chi fosse, perchè Gesù s'era allontanato dalla folla, raccolta colà. | 13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. |
14 Più tardi Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: «Eccoti guarito; non peccare più affinchè non t'avvenga di peggio». | 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. |
15 L'uomo se ne andò e riferì ai Giudei che chi l'aveva guarito era Gesù. | 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. |
16 E poichè i Giudei perseguitavano Gesù perchè faceva tali cose di sabato, | 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. |
17 egli disse loro: «Il Padre mio opera fino al presente ed io lavoro come lui». | 17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. |
18 Tanto più quindi i Giudei cercavano di farlo morire, perchè, non solo violava il sabato, ma anche chiamava Dio suo padre e si faceva uguale a Dio. Presa dunque la parola, Gesù disse loro: | 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. |
19 «In verità, in verità vi dico: Il Figliuolo non può fare nulla da sè, ma solo quello che vede fare dal Padre, lo fa parimenti il Figlio. | 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. |
20 Perchè il Padre ama il Figlio e gli mostra quanto egli fa; e gli mostrerà delle opere ancora più grandi di queste, e voi ne resterete meravigliati. | 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. |
21 Infatti come il Padre risuscita i morti e dona la vita, così anche il Figlio darà la vita a chi vuole. | 21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. |
22 Perchè il Padre non giudica alcuno, ma ha rimesso ogni giudizio nelle mani del Figliuolo, | 22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: |
23 affinchè tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre. Chi non onora il Figliuolo, non onora neppure il Padre che l'ha mandato. | 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. |
24 In verità, in verità vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede in Colui che mi ha mandato, ha la vita eterna e non è sottoposto a giudizio, ma passa da morte a vita. | 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. |
25 In verità, in verità vi dico che l'ora viene, ed è questa, nella quale i morti intenderanno la voce del Figliuol di Dio, e quelli che l'avranno intesa, vivranno. | 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. |
26 Perchè come il Padre ha la vita in se stesso, così ha concesso anche al Figliuolo di averla in sè, | 26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; |
27 e gli ha dato il potere di giudicare, perchè è il Figliuol dell'uomo. | 27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. |
28 Non vi meravigliate di questo; perchè verrà il momento in cui tutti coloro che sono dei sepolcri, intenderanno la voce del Figlio di Dio: | 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, |
29 e procederanno, quelli che avran fatto il bene, a resurrezione di vita, quelli invece che avran fatto il male, a resurrezione di giudizio. | 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. |
30 Io non posso fare nulla da me. Come io intendo, giudico, e il mio giudizio è giusto, perchè io non cerco la mia volontà, ma la volontà di Chi mi ha mandato. | 30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. |
31 Se io rendo testimonianza a me stesso, la mia testimonianza non è vera; | 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. |
32 ma v'è un altro che rende testimonianza a me, ed io so che la sua testimonianza è vera. | 32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. |
33 Avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità. | 33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. |
34 Io però non ricevo la testimonianza da un uomo, e vi dico questo per la vostra salute. | 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. |
35 Egli è stato la lampada che arde e brilla, ma voi vi siete compiaciuti di godere per un po' alla sua luce. | 35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. |
36 Io però ho una testimonianza maggiore di Giovanni, perchè le opere che il Padre mi ha dato da compiere, queste opere che io compio, testificano a mio riguardo che il Padre mi ha mandato. | 36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. |
37 E il Padre, che mi ha mandato, mi ha reso testimonianza; ma voi non avete mai intesa la voce, nè vista la faccia, | 37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. |
38 e non possedete la sua parola che rimanga in voi, perchè non credete a Colui che Egli ha inviato. | 38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. |
39 Voi scrutate le Scritture, perchè pensate di trovare in esse la vita eterna; ora esse rendono testimonianza a me, | 39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. |
40 eppure voi non volete venire a me per avere la vita! | 40 And ye will not come to me, that ye might have life. |
41 Io non mi aspetto la gloria dagli uomini: | 41 I receive not honour from men. |
42 ma conosco che non avete dentro di voi l'amore di Dio. | 42 But I know you, that ye have not the love of God in you. |
43 Sono venuto in nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se venisse un altro in nome proprio, voi lo ricevereste. | 43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. |
44 Ma come potete credere voi, che vi glorificate a vicenda, e non cercate la gloria che viene dal solo Dio? | 44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? |
45 Non pensate che io debba accusarvi davanti al Padre; vostro accusatore è lo stesso Mosè, nel quale riponete ogni speranza. | 45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. |
46 Poichè, se aveste creduto a Mosè, avreste creduto anche a me, poichè egli ha scritto di me. | 46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me. |
47 Ma se non credete ai suoi scritti, come potrete credere alle mie parole?». | 47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? |