Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 13


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Prima della festa di Pasqua, Gesù, sapendo giunta l'ora sua di passare da questo mondo al Padre, poichè egli aveva amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.1 Before the feast of Passover, Jesus knew that his hour had come to pass from this world to the Father. He loved his own in the world and he loved them to the end.
2 Terminata la cena, avendo già il diavolo messo in cuore a Giuda, figliuol di Simone Iscariote, di tradirlo,2 The devil had already induced Judas, son of Simon the Iscariot, to hand him over. So, during supper,
3 sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio ritornava,3 fully aware that the Father had put everything into his power and that he had come from God and was returning to God,
4 si levò da tavola, depose la veste e, preso un asciugatoio, se lo cinse.4 he rose from supper and took off his outer garments. He took a towel and tied it around his waist.
5 Poi, versata acqua in un catino, cominciò a lavare i piedi ai discepoli ed a rasciugarli col panno che si era messo intorno.5 Then he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and dry them with the towel around his waist.
6 Venne dunque da Simon Pietro; ma Pietro gli disse: «Tu, Signore, lavi i piedi a me?».6 He came to Simon Peter, who said to him, "Master, are you going to wash my feet?"
7 Gesù rispose: «Ciò che io faccio, non lo comprendi ora; lo comprenderai più tardi».7 Jesus answered and said to him, "What I am doing, you do not understand now, but you will understand later."
8 Pietro gli disse: «I piedi tu non me li laverai in eterno!». E Gesù: «Se io non ti lavo, tu non avrai parte con me».8 Peter said to him, "You will never wash my feet." Jesus answered him, "Unless I wash you, you will have no inheritance with me."
9 Rispose Simon Pietro: «Signore, non solo i miei piedi, ma anche le mani e il capo».9 Simon Peter said to him, "Master, then not only my feet, but my hands and head as well."
10 Gesù soggiunse: «Chi è lavato, ha bisogno di lavarsi soltanto i piedi; egli è già mondo. Anche voi siete mondi, ma non tutti».10 Jesus said to him, "Whoever has bathed has no need except to have his feet washed, for he is clean all over; so you are clean, but not all."
11 Perchè egli sapeva chi sarebbe stato a tradirlo, perciò disse: «Non siete tutti mondi».11 For he knew who would betray him; for this reason, he said, "Not all of you are clean."
12 Dopo lavati loro i piedi e riprese le sue vesti, si rimise a tavola e disse loro: «Sapete cosa vi ho fatto?12 So when he had washed their feet (and) put his garments back on and reclined at table again, he said to them, "Do you realize what I have done for you?
13 Voi chiamate me Maestro e Signore, e fate bene, perchè lo sono.13 You call me 'teacher' and 'master,' and rightly so, for indeed I am.
14 Se dunque io, Signore e Maestro, ho lavato i piedi a voi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni gli altri.14 If I, therefore, the master and teacher, have washed your feet, you ought to wash one another's feet.
15 Vi ho dato l'esempio affinchè anche voi facciate come io ho fatto a voi.15 I have given you a model to follow, so that as I have done for you, you should also do.
16 In verità, in verità vi dico che il servo non è da più del padrone, nè l'apostolo da più di colui che l'ha mandato.16 Amen, amen, I say to you, no slave is greater than his master nor any messenger greater than the one who sent him.
17 Se voi sapete queste cose, sarete beati se le metterete in pratica!17 If you understand this, blessed are you if you do it.
18 Io non parlo di ciascuno di voi; io conosco quelli che ho scelto: ma bisogna che si compia la Scrittura: "Chi mangia il pane con me, ha levato il suo calcagno contro di me".18 I am not speaking of all of you. I know those whom I have chosen. But so that the scripture might be fulfilled, 'The one who ate my food has raised his heel against me.'
19 Ve lo dico adesso prima che avvenga, affinchè avvenuto che sia, crediate che sono io.19 From now on I am telling you before it happens, so that when it happens you may believe that I AM.
20 In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che io manderò, riceve me stesso, e chi riceve me, riceve Colui che mi ha mandato».20 Amen, amen, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me."
21 Detto ciò, Gesù fu turbato nello spirito, protestò e disse: «In verità, in verità vi dico: Uno di voi mi tradirà».21 When he had said this, Jesus was deeply troubled and testified, "Amen, amen, I say to you, one of you will betray me."
22 I discepoli si guardavano tra loro, incerti di chi parlasse.22 The disciples looked at one another, at a loss as to whom he meant.
23 Uno dei discepoli, quello che Gesù prediligeva, se ne stava appoggiato al petto di Gesù,23 One of his disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at Jesus' side.
24 e Simon Pietro gli fece cenno e gli disse: «Di chi parla?».24 So Simon Peter nodded to him to find out whom he meant.
25 Posato come era pertanto sul seno di Gesù, gli domandò: «Signore, chi è mai?».25 He leaned back against Jesus' chest and said to him, "Master, who is it?"
26 Gli rispose Gesù: «È colui al quale io porgerò del pane inzuppato». E inzuppato del pane lo diede a Giuda, figliuolo di Simone Iscariote.26 Jesus answered, "It is the one to whom I hand the morsel after I have dipped it." So he dipped the morsel and (took it and) handed it to Judas, son of Simon the Iscariot.
27 E dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Gli disse pertanto Gesù: «Ciò che fai, fallo presto».27 After he took the morsel, Satan entered him. So Jesus said to him, "What you are going to do, do quickly."
28 Nessuno dei commensali comprese perchè glielo avesse detto;28 (Now) none of those reclining at table realized why he said this to him.
29 alcuni infatti pensavano che, siccome Giuda aveva la borsa, Gesù gli avesse detto: «Compera quanto ci è necessario per la festa», oppure: che desse qualcosa ai poveri.29 Some thought that since Judas kept the money bag, Jesus had told him, "Buy what we need for the feast," or to give something to the poor.
30 Quello però, preso il boccone, uscì subito. Era notte.30 So he took the morsel and left at once. And it was night.
31 Uscito che fu, Gesù disse: «Ora il Figliuol dell'uomo è stato glorificato, e Dio è stato glorificato in lui.31 When he had left, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
32 Se Dio fu glorificato in lui, anche Dio lo glorificherà in se stesso e lo glorificherà tosto.32 (If God is glorified in him,) God will also glorify him in himself, and he will glorify him at once.
33 Figliuoli, ancora per poco sono con voi. Voi mi cercherete, ma, come ho detto ai Giudei, dove io vado, voi non potete venire; lo dico adesso anche a voi.33 My children, I will be with you only a little while longer. You will look for me, and as I told the Jews, 'Where I go you cannot come,' so now I say it to you.
34 Io vi dò il comandamento nuovo: Amatevi gli uni con gli altri. Come io ho amato voi, così voi amatevi a vicenda.34 I give you a new commandment: love one another. As I have loved you, so you also should love one another.
35 Da questo tutti conosceranno che siete miei discepoli, se vi amerete scambievolmente».35 This is how all will know that you are my disciples, if you have love for one another."
36 Simon Pietro gli domandò: «Signore, dove vai?». Gesù gli rispose: «Dove io vado, non puoi per ora seguirmi; mi seguirai più tardi».36 Simon Peter said to him, "Master, where are you going?" Jesus answered (him), "Where I am going, you cannot follow me now, though you will follow later."
37 Pietro gli disse: «Signore, perchè non posso seguirti ora? Io darò la mia vita per te!».37 Peter said to him, "Master, why can't I follow you now? I will lay down my life for you."
38 Gesù gli replicò: «Tu dai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: - Non canterà il gallo prima che tu non m'abbia rinnegato tre volte. -38 Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Amen, amen, I say to you, the cock will not crow before you deny me three times."