Scrutatio

Lunedi, 17 giugno 2024 - San Marciano ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 23


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Tutta l'assemblea si levò e lo menarono da Pilato.1 And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: «Abbiamo trovato costui che sobillava la nostra nazione e vietava di pagare il tributo a Cesare, mentre diceva di essere lui il Cristo re».2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.
3 Pilato allora lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Egli rispose: «Tu lo dici».3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.
4 Pilato disse ai principi dei Sacerdoti e alle turbe: «Io non trovo colpa in quest'uomo».4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.
5 Ma essi insistevano, dicendo: «Egli solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è venuto fin qua».5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
6 Quando Pilato udì nominare la Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo.6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
7 E saputo ch'egli era della giurisdizione d'Erode, lo rimandò a Erode, che si trovava anche lui in quei giorni a Gerusalemme.7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.
8 Erode, al vedere Gesù, si rallegrò grandemente, perchè da molto tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar molto di lui e sperando di vedergli fare qualche prodigio.8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.
9 Gli fece molte domande; ma Gesù non rispose mai nulla.9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
10 Intanto i principi dei Sacerdoti e gli Scribi stavano là per accusarlo con pertinacia.10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.
11 Erode coi suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì d'una veste bianca e lo rimandò da Pilato.11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.
12 Così Erode e Pilato, che fino a quel momento eran stati nemici tra loro, in quel giorno divennero amici.12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.
13 Pilato, radunati i principi dei Sacerdoti e i magistrati e il popolo13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,
14 disse loro: «Voi m'avete presentato quest'uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, interrogato innanzi a voi, non ho trovato in lui neppur una delle colpe di cui voi l'accusate.14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
15 Anzi, neppure Erode, perchè io vi ho rimessi a lui; e non è stato provato contro di lui nulla che sia meritevole di morte.15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.
16 Perciò gli infliggerò un castigo e poi lo libererò».16 I will chastise him therefore, and release him.
17 Pilato era in obbligo, nel dì della festa, di liberare un prigioniero.17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
18 E tutta la folla si mise a gridare a una voce: «Togli via costui, e libera Barabba».18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 Questi era stato cacciato in prigione per un tumulto avvenuto in città e per un omicidio.19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.
20 Pilato, desiderando di liberare Gesù, parlò loro di nuovo.20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.
21 Ma essi gridavano: «Crocifiggilo, crocifiggilo!».21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.
22 E per la terza volta egli disse loro: «Ma insomma, che ha fatto di male? Io non ho trovato nulla in lui meritevole di morte. Io quindi gl'infliggerò un castigo e poi lo libererò».22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.
23 Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e i loro clamori andavano crescendo.23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.
24 Sicchè Pilato sentenziò che si facesse a modo loro.24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 Così liberò quel tale che essi avevan richiesto ed era stato messo in carcere per tumulto ed omicidio; mentre abbandonò Gesù in loro balìa.25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.
26 Mentre lo conducevano via, fermarono un certo Simone, Cireneo, che veniva dai campi e gli misero addosso la croce, perchè la portasse dietro a Gesù.26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
27 Lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne, che piangevano e si lamentavano per lui.27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.
28 Rivolto ad esse Gesù, disse: «Figliuole di Gerusalemme, non piangete su me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figliuoli,28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.
29 perchè, ecco, verranno giorni che si dirà: - Beate le sterili, i seni che non han generato e le mammelle che non hanno allattato! -29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.
30 Allora cominceranno a dire ai monti: - Cadete su di noi, - e alle colline: - Copriteci. -30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.
31 Perchè, se si tratta così il legno verde, che ne sarà del secco?».31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
32 Ed eran condotti con lui, per essere giustiziati, anche due altri, due malfattori.32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death.
33 Giunti al luogo detto il Teschio, crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra.33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
34 Gesù diceva: «Padre, perdona loro, perchè non sanno quel che fanno». Si divisero poi le sue vesti, tirandole a sorte.34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
35 Il popolo stava a guardare. Anche i capi si facevano beffe di lui, dicendo: «Ha salvato gli altri, salvi se stesso, s'egli è il Cristo, l'eletto di Dio».35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
36 Anche i soldati lo schernivano e, accostandosi, gli davan dell'aceto,36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 dicendo: «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso!».37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 C'era anche, sopra il suo capo, un'iscrizione in caratteri greci, latini ed ebraici, che diceva: «QUESTI È IL RE DEI GIUDEI».38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Ora uno dei malfattori crocifissi lo bestemmiava dicendo: «Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi».39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
40 Ma l'altro cominciò a riprenderlo e a dire: «Neppur tu temi Dio, tu che ti trovi qui a subire lo stesso supplizio?40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?
41 Per noi, esso è giustizia, perchè noi riceviamo la pena dei nostri delitti; ma lui non ha fatto nulla di male».41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.
42 E diceva a Gesù: «Signore, ricordati di me, quando sarai giunto nel tuo regno!».42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.
43 E Gesù gli rispose: «Ti dico in verità: oggi sarai meco in paradiso».43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.
44 Era circa l'ora sesta, quando si fece un gran buio sulla terra sino all'ora nona,44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
45 per l'oscurarsi del sole; e il velo del tempio si squarciò nel mezzo.45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 Gesù, gettando un grido con gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani raccomando lo spirito mio». E detto questo spirò.46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
47 Il centurione, visto quel che era successo, rese gloria a Dio, dicendo: «Costui era certamente un uomo giusto».47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
48 E tutta la moltitudine adunata per lo spettacolo considerando le cose accadute, tornava indietro battendosi il petto.48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.
49 Ma tutti i suoi amici e le donne che l'avevan seguìto dalla Galilea, stavano in lontananza, osservando tali cose.49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 C'era pertanto un uomo di nome Giuseppe, che era consigliere, uomo buono e giusto50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,
51 - costui non aveva acconsentito ai consigli e agli atti di quelli - d'Arimatea, città della Giudea, e aspettava anch'egli il regno di Dio:51 (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.
52 costui si presentò da Pilato a chiedere il corpo di Gesù.52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 Poi, depostolo dalla croce, l'involse in un lenzuolo e lo pose in un sepolcro scavato nella viva roccia, nel quale fino a quel momento nessuno era stato deposto.53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
54 Era il giorno di Parasceve e stava per cominciare il sabato.54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.
55 Le donne poi, ch'erano venute con Gesù dalla Galilea videro il sepolcro e come c'era stato messo il corpo di Gesù.55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.
56 Poi se ne tornarono e prepararono aromi e unguenti; nel sabato, però, fecero riposo, secondo il precetto.56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.