1 - Poi che il sangue de' colpevoli fu così versato, disse il Signore a Mosè e ad Eleazaro sacerdote figlio d'Aronne: | 1 After this plague, Yahweh spoke to Moses and to the priest Eleazar son of Aaron and said: |
2 «Fate il computo di tutt'i figli d'Israele atti alla guerra, da vent'anni in su, secondo le casate e famiglie loro». | 2 'Take a census of the whole community of Israelites, by families: al those of twenty years and over, fitto bear arms in Israel.' |
3 Mosè pertanto ed Eleazaro sacerdote, nelle pianure di Moab, lungo il Giordano, di contro a Gerico, riferirono a quelli che avevano | 3 So Moses and the priest Eleazar took a census of them on the Plains of Moab, near the Jordan byJericho. They counted |
4 vent'anni e più il comando del Signore; e questo è il loro numero. | 4 (as Yahweh had ordered Moses and the Israelites after leaving Egypt) men of twenty years and over: |
5 Ruben fu il primogenito di Israele. Furono suoi figli: Henoc, dal quale venne la famiglia degli Henochiti; Fallu, da cui la famiglia de' Falluiti; | 5 Reuben, the first-born of Israel. The sons of Reuben: for Hanoch, the Hanochite clan; for Pal u, thePal uite clan; |
6 Hesron, da cui la famiglia degli Hesroniti; e Carmi, dal quale la famiglia dei Carmiti. | 6 for Hezron, the Hezronite clan; for Carmi, the Carmite clan. |
7 Son queste le famiglie della tribù di Ruben, nelle quali furono numerati quarantatremila e settecentotrenta uomini. | 7 These were the Reubenite clans. They numbered forty-three thousand seven hundred and thirty men. |
8 Figlio di Fallu fu Eliab. | 8 The sons of Pallu: Eliab. |
9 E di Eliab furono figli Namuel, Datan e Abiron; questi due, Datan e Abiron, son quei capi del popolo che insorsero contro Mosè ed Aronne nella sedizione di Core, quando si ribellarono contro il Signore; | 9 The sons of Eliab: Nemuel, Dathan and Abiram. These two, Dathan and Abiram, men of repute in thecommunity, were the ones who revolted against Moses and Aaron; they belonged to Korah's group when itrevolted against Yahweh. |
10 allora la terra, aperta la sua bocca, divorò Core, e molti altri morirono quando un fuoco abbruciò i duecentocinquanta. Fu gran miracolo, | 10 The earth opened its mouth and swallowed them (with Korah when that group perished), when fireconsumed the two hundred and fifty men. They were a sign. |
11 che, morendo Core, non perissero i suoi figliuoli. | 11 Korah's sons, however, did not perish. |
12 Figli di Simeon, e loro discendenze: Namuel, dal quale i Namueliti; Iamin, dal quale gli Iaminiti; Iachin dal quale gli Iachiniti; | 12 The sons of Simeon by clans: for Nemuel, the Nemuelite clan; for Jamin, the Jaminite clan; forJachin, the Jachinite clan; |
13 Zare, dal quale gli Zareiti; Saul, dal quale i Sauliti. | 13 for Zerah, the Zerahite clan; for Shaul, the Shaulite clan. |
14 Son queste le famiglie della stirpe di Simeon, che contavano in tutto ventiduemila e duecento uomini. | 14 These were the Simeonite clans. They numbered twenty-two thousand two hundred men. |
15 Figli di Gad, e loro discendenze: Sefon, dal quale i Sefoniti; Aggi, dal quale gli Aggiti; Suni dal quale i Suniti; | 15 The sons of Gad by clans: for Zephon, the Zephonite clan; for Haggi, the Haggite clan; for Shuni, theShunite clan; |
16 Ozni, dal quale gli Ozniti; Her, dal quale gli Heriti; | 16 for Ozni, the Oznite clan; for Eri, the Erite clan; |
17 Arod, dal quale gli Aroditi; Ariel, dal quale gli Arieliti. | 17 for Arod, the Arodite clan; for Areli, the Arelite clan. |
18 Son queste le famiglie di Gad, che contavano in tutto quarantamila e cinquecento uomini. | 18 These were the clans of the sons of Gad. They numbered forty thousand five hundred men. |
19 Figli di Giuda furono Her e Onan, che morirono ambedue nella terra di Canaan. | 19 The sons of Judah: Er and Onan. Er and Onan died in the land of Canaan. |
20 Altri figli di Giuda, con le loro discendenze: Sela, dal quale i Selaiti; Fares, dal quale i Faresiti; Zare, dal quale gli Zareiti. | 20 The other sons of Judah became clans: for Shelah, the Shelahite clan; for Perez, the Perezzite clan;for Zerah, the Zerahite clan. |
21 Di poi, figli di Fares: Hesron, dal quale gli Hesroniti; Hamul, dal quale gli Hamuliti. | 21 The sons of Perez were: for Hezron, the Hezronite clan; for Hamul, the Hamulite clan. |
22 Queste son le famiglie di Giuda, nelle quali furono in tutto settantaseimila e cinquecento uomini. | 22 These were the clans of Judah. They numbered seventy-six thousand five hundred men. |
23 Figli d'Issacar, e loro discendenze: Tola, dal quale i Tolaiti; Fua, dal quale i Fuaiti; | 23 The sons of Issachar by clans: for Tola, the Tolaite clan; for Puvah, the Puvahite clan; |
24 Iasub, dal quale gli Iasubiti; Semran, dal quale i Semraniti. | 24 for Jashub, the Jashubite clan; for Shimron, the Shimronite clan. |
25 Queste son le discendenze da Issacar, nelle quali furono numerati sessantaquattromila e trecento uomini. | 25 These were the clans of Issachar. They numbered sixty-four thousand three hundred men. |
26 Figli di Zabulon, e loro discendenze: Sared, dal quale i Sarediti; Elon, dal quale gli Eloniti; Ialel, dal quale gli Ialeliti. | 26 The sons of Zebulun by clans: for Sered, the Seredite clan; for Elon, the Elonite clan; for Jahleel, theJahleelite clan. |
27 Son queste le discendenze di Zabulon, nelle quali furon contati sessantamila e cinquecento uomini. | 27 These were the clans of Zebulun. They numbered sixty thousand five hundred men. |
28 Figli di Giuseppe e loro discendenze: Manasse ed Efraim. | 28 The sons of Joseph by clans: Manasseh and Ephraim. |
29 Da Manasse nacque Machir, dal quale i Machiriti; Machir generò Galaad, dal quale i Galaaditi; | 29 The sons of Manasseh: for Machir, the Machirite clan; Machir fathered Gilead: for Gilead, theGileadite clan. |
30 Galaad ebbe per figli: Iezer, dal quale gli Iezeriti; Helec, dal quale gli Heleciti; | 30 These were the sons of Gilead: for Iezer, the Iezerite clan; for Helek, the Helekite clan; |
31 Asriel dal quale gli Asrieliti; Sechem, dal quale i Sechemiti; | 31 Asriel, the Asrielite clan; Shechem, the Shechemite clan; |
32 Semida, dal quale i Semidaiti; ed Hefer, dal quale gli Heferiti. | 32 Shemida, the Shemidaite clan; Hepher, the Hepherite clan. |
33 Hefer poi fu padre di Salfaad, che non ebbe figli ma soltanto figliuole, delle quali i nomi sono: Maala, Noa, Hegla, Melca e Tersa. | 33 Zelophehad son of Hepher had no sons, only daughters; the names of Zelophehad's daughterswere Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah. |
34 Son queste le famiglie di Manasse, nelle quali furon numerati cinquantaduemila e settecento uomini. | 34 These were the clans of Manasseh. They numbered fifty-two thousand seven hundred men. |
35 I figli poi di Efraim, e le loro discendenze furono: Sutala, dal quale i Sutalaiti; Becher, dal quale i Becheriti; Teen, dal quale i Teeniti. | 35 These were the sons of Ephraim by clans: for Shuthelah, the Shuthelahite clan; for Becher, theBecherite clan; for Tahan, the Tahanite clan. |
36 Figlio poi di Sutala fu Heran, dal quale gli Heraniti. | 36 These were the sons of Shuthelah: for Eran, the Eranite clan. |
37 Queste sono le discendenze de' figliuoli d'Efraim nelle quali furon contati uomini trentaduemila e cinquecento. | 37 These were the clans of Ephraim. They numbered thirty-two thousand five hundred men. Thesewere the sons of Joseph by clans. |
38 Questi sono i figli di Giuseppe, secondo le loro discendenze. Figli di Beniamino, e loro discendenze: Bela, dal quale i Belaiti; Asbel, dal quale gli Asbeliti; Airam, dal quale gli Airamiti; | 38 The sons of Benjamin by clans: for Bela, the Belaite clan; for Ashbel, the Ashbelite clan; for Ahiram,the Ahiramite clan; |
39 Sufam, dal quale i Sufamiti; Hufam, dal quale gli Hufamiti. | 39 for Shephupham, the Shephuphamite clan; for Hupham, the Huphamite clan. |
40 Figli poi di Bela: Hered e Noeman; da Hered la famiglia degli Herediti; da Noeman quella dei Noemaniti. | 40 Bela's sons were Ard and Naaman; for Ard, the Ardite clan; for Naaman, the Naamanite clan. |
41 Questi sono i figli di Beniamino, e le loro discendenze; il numero dei loro uomini fu di quarantacinquemila e seicento. | 41 These were the sons of Benjamin by clans. They numbered forty-five thousand six hundred men. |
42 Figli di Dan, e loro discendenze: Suam, dal quale la famiglia de' Suamiti. Son queste [sole] le discendenze di Dan per famiglie; | 42 These were the sons of Dan by clans: for Shuham, the Shuhamite clan. These were the sons of Danby clans. |
43 furon tutti Suamiti, e dettero di numero sessantaquattromila e quattrocento uomini. | 43 All the Shuhamite clans numbered sixty-four thousand four hundred men. |
44 Figli d'Aser, e loro discendenze: Iemna, dal quale gli Emnaiti; Jessui, dal quale gli Jessuiti; Brie, dal quale i Brieiti. | 44 The sons of Asher by clans: for Imnah, the Imnahite clan; for Ishvi, the Ishvihite clan; for Beriah, theBeriahite clan. |
45 Figli di Brie: Heber, dal quale gli Heberiti; Melchiel, dal quale i Melchieliti. | 45 For the sons of Beriah: for Heber, the Heberite clan; for Malchiel, the Malchielite clan. |
46 Aser poi ebbe una figlia, di nome Sara. | 46 The daughter of Asher was called Serah. |
47 Son queste le discendenze dei figli d'Aser, ed il loro numero fu di cinquantatremila e quattrocento. | 47 These were the clans of Asher. They numbered fifty-three thousand four hundred men. |
48 Figli di Neftali, e loro discendenze: Iesiel, dal quale gli Iesieliti; Guni, dal quale i Guniti; | 48 The sons of Naphtali by clans: for Jahzeel, the Jahzeelite clan; for Guni, the Gunite clan; |
49 Ieser dal quale gli Ieseriti; Sellem, dal quale i Sellemiti. | 49 for Jezer, the Jezerite clan; for Shil em, the Shil emite clan. |
50 Queste son le discendenze de' figli di Neftali per famiglie; il loro numero fu di quarantacinquemila e quattrocento. | 50 These were the clans of Naphtali as divided into clans. The sons of Naphtali numbered forty-fivethousand four hundred men. |
51 La somma pertanto de' figli di Israele recensiti, è di seicentunmila e settecentotrenta. | 51 Of the Israelites thus numbered, there were six hundred and one thousand seven hundred and thirtymen. |
52 Ed il Signore parlò a Mosè, e disse: | 52 Yahweh then spoke to Moses and said, |
53 «Tra questi sarà divisa in possesso la terra secondo il numero de' segnati per nome. | 53 'The country must be shared out among these as a heritage, proportionately to the number of thoseinscribed. |
54 Ai più, darai una porzione maggiore; ai meno, una minore. A ciascuna tribù sarà assegnato il territorio secondo che ora sono stati recensiti, | 54 To the large in number you wil give a large area of land, to the smal in number a small area; toeach the heritage wil be in proportion to the number registered. |
55 in modo però che la sorte assegni il territorio alle tribù e famiglie. | 55 The sharing out of the country must, however, be done by lot. Each wil receive a heritageproportionate to the number of names in their patriarchal tribes; |
56 Quello che per sorte spetterà, lo riceveranno, tanto i molti quanto i pochi». | 56 the heritage of each tribe wil be shared out by lot, depending on its larger or smal er numbers.' |
57 Questo poi è il numero de' figli di Levi, secondo le loro famiglie: Gerson dal quale la famiglia dei Gersoniti; Caat, dal quale la famiglia dei Caatiti; Merari dal quale quella dei Merariti. | 57 These, by clans, are the Levites that were registered: for Gershon, the Gershonite clan; for Kohath,the Kohathite clan; for Merari, the Merarite clan. |
58 Queste sono le famiglie di Levi: famiglia di Lobni, di Hebron, di Mooli, di Musi, di Core. Caat poi generò Amram, | 58 These are the Levite clans: the Libnite clan, the Hebronite clan, the Mahlite clan, the Mushite clan,the Korahite clan. Kohath fathered Amram. |
59 che ebbe in moglie Iocabed figlia di Levi natagli in Egitto. Questa al marito suo Amram generò Aronne e Mosè, e Maria loro sorella. | 59 Amram's wife was cal ed Jokebed daughter of Levi, born to him in Egypt. To Amram she boreAaron, Moses and Miriam their sister. |
60 Da Aronne nacquero Nadab, Abiu, Eleazaro ed Itamar; | 60 Aaron fathered Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. |
61 di questi, Nadab ed Abiu morirono, per aver offerto fuoco profano dinanzi al Signore. | 61 Nadab and Abihu died when they brought unauthorised fire before Yahweh. |
62 Furono numerati in tutto ventitremila maschi, da un mese in su: non furono computati fra gli altri figli d'Israele, nè fu assegnato loro un territorio come agli altri. | 62 Altogether twenty-three thousand males of one month and over were registered. They were notregistered with the Israelites, since they were given no heritage with the Israelites. |
63 Questo è il numero de' figli di Israele, che furono registrati da Mosè ed Eleazaro sacerdote, nelle pianure di Moab, lungo il Giordano, di contro a Gerico. | 63 Such were the men registered by Moses and the priest Eleazar who took a census of the Israeliteson the Plains of Moab near the Jordan by Jericho. |
64 Fra loro, non v'era più nessuno di quelli prima numerati da Mosè ed Aronne nel deserto di Sinai. | 64 Not one of them was among those whom Moses and the priest Aaron had registered when theycounted the Israelites in the desert of Sinai; |
65 Il Signore aveva predetto che sarebbero tutti morti nel deserto, e nessuno di loro sopravvisse, eccetto Caleb figlio di Iefone, e Giosuè figlio di Nun. | 65 for Yahweh had told them that these were to die in the desert and that none of them would be leftexcept Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. |