1 - Bellezza dell'empireo è il [limpido] firmamento, e l'aspetto del cielo è visione di gloria. | 1 O firmamento nas alturas é a sua beleza, o aspecto do céu é uma visão de glória. |
2 Il sole col suo apparire annunzia alla levata [il giorno]; ammirabile strumento, opera dell'Altissimo! | 2 O sol, aparecendo na aurora, anuncia o dia. A obra do Altíssimo é um instrumento admirável. |
3 Nel mezzogiorno brucia la terra, e dinanzi al suo ardore chi può reggere? [C'è] chi attizza la fornace per i lavori a fuoco: | 3 Ao meio-dia queima a terra: quem resiste ao seu ardor? Ele conserva uma fornalha de fogo por efeito de seu calor. |
4 tre volte tanto il sole infoca i monti! Soffia vampe di fuoco, e col fulgor de' suoi raggi accieca gli occhi. | 4 O sol queima três vezes mais as montanhas, despedindo raios de fogo, cujo resplendor deslumbra os olhos. |
5 Grande è il Signore che l'ha creato, e al comando di lui esso accelera il corso. | 5 Grande é o Senhor que o criou; por sua ordem, ele apressa o seu curso. |
6 E anche la luna [appare] ognora a suo tempo, indice delle stagioni e segnale perpetuo. | 6 A lua é, em todas as suas fases regulares, a marca do tempo e o sinal do futuro. |
7 Dalla luna [si ha] l'indicazione de' giorni festivi: è un luminare che decresce [arrivato] alla pienezza. | 7 É a lua que determina os dias de festa; sua luz diminui a partir da lua cheia. |
8 Il mese è [chiamato] dal suo nome: essa cresce meravigliosamente nel suo mutarsi. | 8 É ela que dá nome ao mês; sua claridade cresce de modo admirável, até ficar cheia. |
9 Essa è la fiaccola del l'accampamento nelle [regioni] superne; fulgida brilla nel firmamento del cielo. | 9 É um sinal para os exércitos do céu que lança no firmamento um glorioso esplendor. |
10 La bellezza del cielo è lo splendor delle stelle: lassù dall'alto il Signore illumina il mondo. | 10 O brilho das estrelas faz a beleza do céu; o Senhor ilumina o mundo nas alturas. |
11 Al cenni del Santo stanno esse pronte al comando, e non si spossano nelle loro vigilie. | 11 À palavra do Santo estão prontas para o julgamento: são indefectivelmente vigilantes. |
12 Mira l'arco [baleno] e benedici Colui che l'ha fatto: è molto bello nel suo splendore. | 12 Observa o arco-íris e bendiz aquele que o fez: é muito belo no seu resplendor. |
13 Esso cinge il cielo col suo cerchio fulgente; le mani dell'Altissimo l'hanno disteso. | 13 Faz a volta do céu num círculo de glória: são as mãos do Altíssimo que o estendem. |
14 Col suo comando [Iddio] fa precipitar la neve, e scaglia veloci le folgori del suo giudizio. | 14 O Senhor com uma ordem faz cair subitamente a neve, acelera a marcha dos raios de seu juízo. |
15 Perciò si aprono i serbatoi, e volan fuori le nuvole come uccelli. | 15 Por essa causa se abrem as suas reservas, e voam as nuvens como pássaros. |
16 Con la sua maestà condensa le nuvole, e son spezzate le pietre della grandine. | 16 Por sua grandeza condensa as nuvens, e as pedras de granizo caem em estilhaços. |
17 Al suo apparire si scuoton le montagne, e al voler di lui soffia lo scirocco. | 17 As montanhas são abaladas quando ele aparece; por sua vontade sopra o vento do sul. |
18 Il fragor del suo tuono percuote la terra, [e si scatena] l'uragano aquilonare e il turbinio del vento. | 18 O estrondo do trovão fere a terra, assim como a tempestade do aquilão e o turbilhão dos ventos. |
19 Come uccelli che volan giù a posarsi, egli sparge la neve, e come locuste che si buttano a terra essa discende. | 19 Espalha a neve como pássaros que pousam, como gafanhotos que se abatem sobre a terra; |
20 L'occhio ammira la bellezza del suo candore, e del suo fioccar si turba il cuore. | 20 o olhar encanta-se com o brilho de sua alvura, o coração fica atônito ao vê-la cair. |
21 La brina egli spande come sale sulla terra, e ghiacciata che sia, divien come punte di triboli. | 21 Deus espalha a geada sobre a terra como sal; quando as águas se congelam tornam-se como pontas de cardo. |
22 Soffia il freddo vento aquilonare, e si gela l'acqua in ghiaccio: sopra ogni massa d'acque esso si stende, e come d'una corazza si riveste l'acqua. | 22 Quando sopra o vento frio do aquilão, a água gela como cristal, que repousa sobre toda a massa líquida, e veste as águas como se fosse uma couraça. |
23 E inaridisce [Iddio] i monti e abbrucia il deserto, e dissecca la verzura come fuoco. | 23 (A geada) devora os montes, queima os desertos, resseca como o fogo tudo o que é verde. |
24 Rimedio a tutto [ciò] è il pronto apparir d'una nuvola, e la rugiada sopravveniente ricrea dall'ardore: | 24 O remédio para isso é o rápido aparecimento de um aguaceiro. O orvalho após o frio atenua (o rigor do gelo). |
25 a una parola di lui tace il vento. Conforme al suo proposito domò l'oceano profondo, e ci piantò il Signore le isole. | 25 A palavra de Deus faz calar o vento; só com o seu pensar apazigua o abismo, no meio do qual o Senhor plantou as ilhas. |
26 Quei che navigano il mare, ne raccontano i pericoli: e all'udirli co' nostri orecchi restiamo stupiti: | 26 Os que navegam sobre o mar contam os seus perigos; ouvindo-os, ficaremos arrebatados de admiração. |
27 ivi son creature strane e meravigliose, varietà di bestie d'ogni sorta e la razza de' mostri. | 27 Ali se encontram grandes obras e maravilhas, animais de toda espécie e criaturas monstruosas. |
28 Per lui fu assicurato [a ogni essere] la mèta del suo viaggio, e per la sua parola fu costituita ogni cosa. | 28 Por ele, tudo tende regularmente para a sua finalidade, tudo foi disposto conforme a sua palavra. |
29 Potremmo dir molto [ancora] e le parole non ci basterebbero; la conclusione de' discorsi [è questa]: « Egli è in tutto ». | 29 Diremos muitas coisas, porém faltarão palavras. Mas o resumo de nosso discurso é este: Ele está em tudo. |
30 Per gloriarlo, che valgon mai i nostri sforzi? Poiché egli è l'Onnipotente, al di sopra di tutte le sue opere. | 30 Que podemos nós fazer para glorificá-lo? Pois o Todo-poderoso está acima de todas as suas obras. |
31 Terribile è il Signore e sovranamente grande, e portentosa la sua potenza. | 31 O Senhor é terrível e soberanamente grande. Seu poder é maravilhoso. |
32 Celebrando il Signore, [esaltatelo] quanto mai potete; perchè egli sopravanzerà ancora, e meravigliosa è la sua magnificenza. | 32 Glorificai o Senhor quanto puderdes, que ele ficará sempre acima, porque é admirável a sua grandeza. |
33 Benedicendo il Signore, esaltatelo quanto potete: perchè è maggiore d'ogni lode. | 33 Bendizei o Senhor, exaltai-o com todas as vossas forças, pois ele está acima de todo louvor. |
34 Esaltatelo, moltiplicate le [vostre] forze; non vi stancate, che non [lo] raggiungerete mai. | 34 Enaltecendo-o, reuni todas as vossas forças; não desanimeis; jamais chegareis (ao fim). |
35 Chi lo ha veduto e può darne contezza? e chi lo celebrerà mai a seconda di ciò ch'egli è ab eterno? | 35 Quem poderá contar o que dele viu? Quem é capaz de louvá-lo, como ele é, desde os primórdios? |
36 Molte cose nascoste c'è maggiori di queste: poiché poco è quel che noi vediamo delle opere sue, | 36 Muitos segredos são maiores que tudo isso; só vemos um pequeno número de suas obras. |
37 E tutto ha fatto il Signore, e a chi piamente opera dà la sapienza. | 37 O Senhor fez todas as coisas: ele dá sabedoria àqueles que vivem com piedade. |