1 - di riferire il discorso udito, e di rivelare una cosa segreta. Cosi tu avrai il vero rossore, e troverai grazia al cospetto di tutti gli uomini. Non ti vergognare [invece] di tutte queste [altre] cose [che per dire] nè aver riguardo a nessuno, in modo da peccare: | 1 Of these things be not thou ashamed, and accept no person to sin thereby: |
2 della legge [cioè] dell'Altissimo e del suo patto, e d'una [giusta] sentenza a favore d'un empio, | 2 Of the law of the most High, and his covenant; and of judgment to justify the ungodly; |
3 del conteggiar con gli amici e gli ospiti, e della divisione d'eredità tra compagni; | 3 Of reckoning with thy partners and travellers; or of the gift of the heritage of friends; |
4 della esattezza della stadera e delle bilance, del molto o poco acquisto, | 4 Of exactness of balance and weights; or of getting much or little; |
5 del vario guadagno, nella vendita e nel negoziare; della severa correzione de' figliuoli, e di far sanguinar le costole a un pessimo schiavo; | 5 And of merchants' indifferent selling; of much correction of children; and to make the side of an evil servant to bleed. |
6 sur una moglie cattiva, buona cosa è il sigillo, | 6 Sure keeping is good, where an evil wife is; and shut up, where many hands are. |
7 e dove son molte mani, chiudi a chiave; conta e pesa ogni cosa che fornisci, e metti per iscritto quel che dai e ricevi; | 7 Deliver all things in number and weight; and put all in writing that thou givest out, or receivest in. |
8 [non ti vergognare] di riprender l'insipiente e lo stolto, e i vecchi che voglion gareggiare con i giovani. E sarai prudente in ogni cosa, e troverai approvazione al cospetto di tutti i viventi. | 8 Be not ashamed to inform the unwise and foolish, and the extreme aged that contendeth with those that are young: thus shalt thou be truly learned, and approved of all men living. |
9 Una figliuola è l'insonnia segreta del padre, e la sollecitudine per lei [gli] toglie il sonno; nella sua adolescenza, perchè non oltrepassi l'età, e andata a marito, perchè non divenga odiosa; | 9 The father waketh for the daughter, when no man knoweth; and the care for her taketh away sleep: when she is young, lest she pass away the flower of her age; and being married, lest she should be hated: |
10 finch'è ragazza, perchè non sia contaminata, e si trovi incinta nella casa paterna; e andata a marito, perchè non trasgredisca [1 suoi doveri], o per lo meno rimanga sterile. | 10 In her virginity, lest she should be defiled and gotten with child in her father's house; and having an husband, lest she should misbehave herself; and when she is married, lest she should be barren. |
11 Sopra una figliuola licenziosa accresci la vigilanza, perchè non faccia di te il ludibrio de' nemici, la chiacchiera della città e l'improperio della gente, e non ti copra d'ignominia davanti a tutto il popolo. | 11 Keep a sure watch over a shameless daughter, lest she make thee a laughingstock to thine enemies, and a byword in the city, and a reproach among the people, and make thee ashamed before the multitude. |
12 Non guardare alla bellezza di un uomo, e in mezzo alle donne non t'intrattenere. | 12 Behold not every body's beauty, and sit not in the midst of women. |
13 Come invero dalle vesti viene fuori la tignola, cosi dalla donna la malignità d'[altra] donna. | 13 For from garments cometh a moth, and from women wickedness. |
14 « Meglio la cattiveria d'un uomo che una donna benefica» e una donna che disonora sino all'ignominia! | 14 Better is the churlishness of a man than a courteous woman, a woman, I say, which bringeth shame and reproach. |
15 Ricorderò le opere del Signore, e ciò che ho veduto racconterò. Per la parola del Signore esistono le sue opere! | 15 I will now remember the works of the Lord, and declare the things that I have seen: In the words of the Lord are his works. |
16 Il sole lucente si spande su' tutto, e della gloria del Signore è piena l'opera sua. | 16 The sun that giveth light looketh upon all things, and the work thereof is full of the glory of the Lord. |
17 Non concesse il Signore [neppure] ai santi di raccontar tutte le sue meraviglie, che il Signore onnipotente ha consolidate, perchè stabili fossero a sua gloria. | 17 The Lord hath not given power to the saints to declare all his marvellous works, which the Almighty Lord firmly settled, that whatsoever is might be established for his glory. |
18 L'abisso [dell'oceano] e il cuore degli uomini egli scruta, e penetra le loro scaltrezze. | 18 He seeketh out the deep, and the heart, and considereth their crafty devices: for the Lord knoweth all that may be known, and he beholdeth the signs of the world. |
19 Perchè il Signore sa ogni cosa, e osserva i segni de' tempi: annunzia il passato e il futuro, e rivela le tracce delle cose occulte. | 19 He declareth the things that are past, and for to come, and revealeth the steps of hidden things. |
20 Non gli sfugge nessun pensiero, e non si cela a lui nessuna parola. | 20 No thought escapeth him, neither any word is hidden from him. |
21 Le magnificenze della sua sapienza egli ha apprestato, egli ch'è prima de' secoli e per [tutti] i secoli: e nulla è stato aggiunto, | 21 He hath garnished the excellent works of his wisdom, and he is from everlasting to everlasting: unto him may nothing be added, neither can he be diminished, and he hath no need of any counsellor. |
22 nulla tolto, e non ha avuto bisogno del consiglio alcuno. | 22 Oh how desirable are all his works! and that a man may see even to a spark. |
23 Quanto amabili son tutte le sue opere! e appena una scintilla se ne può contemplare! | 23 All these things live and remain for ever for all uses, and they are all obedient. |
24 Tutte queste cose vivono e durano in perpetuo, e tutte in ogni occorrenza obbediscono a lui. | 24 All things are double one against another: and he hath made nothing imperfect. |
25 Tutte sono appaiate, una di fronte all'altra, e nulla egli ha fatto di manchevole. | 25 One thing establisheth the good or another: and who shall be filled with beholding his glory? |
26 Di ognuno ha assicurato il bene [per mezzo dell'altra]: e chi si sazierà di contemplar la sua gloria? | |