1 Ogni amico dice: «Anch'io ho stretto amicizia [con lui] »; ma c'è l'amico ch'è amico solo di nome. Non è ella una tristezza sino alla morte, | 1 Every friend declares his friendship, but there are friends who are friends in name only. |
2 [quando] un compagno e amico si volta a inimicizia? | 2 Is it not a sorrow unto death when your bosom companion becomes your enemy? |
3 O idea scellerata! donde sbucasti tu a coprir la terra di malizia e d'inganno? | 3 "Alas, my companion! Why were you created to blanket the earth with deceit?" |
4 Il compagno [egoista] se la gode con l'amico nell'allegria, e al tempo della tribolazione si fa avversario. | 4 A false friend will share your joys, but in time of trouble he stands afar off. |
5 Il compagno [egoista] si travaglia con l'amico per la [propria] pancia, e in faccia al nemico imbraccia lo scudo [a sua propria difesa]. | 5 A true friend will fight with you against the foe, against your enemies he will be your shield-bearer. |
6 Non dimenticare in cuor tuo il tuo amico, e non ti scordar di lui nella tua opulenza. | 6 Forget not your comrade during the battle, and neglect him not when you distribute your spoils. |
7 Non ti consigliare con colui che t'insidia, e ai gelosi di te nascondi il [tuo] disegno. | 7 Every counselor points out a way, but some counsel ways of their own; |
8 Ogni consigliere spaccia consigli, ma c'è chi consiglia nel proprio interesse. | 8 Be on the alert when one proffers advice, find out first of all what he wants. For he may be thinking of himself alone; why should the profit fall to him? |
9 Sta' in guardia verso il consigliere, e cerca di saper prima qual è il suo bisogno, poiché a se stesso egli penserà; | 9 He may tell you how good your way will be, and then stand by to watch your misfortune. |
10 affinchè egli non pianti un piuolo in terra, e ti dica: | 10 Seek no advice from one who regards you with hostility; from those who envy you, keep your intentions hidden. |
11 «Buona è la tua via», e si metta di faccia a veder ciò che ti accadrà. | 11 Speak not to a woman about her rival, nor to a coward about war, to a merchant about business, to a buyer about value, to a miser about generosity, to a cruel man about mercy, to a lazy man about work, to a seasonal laborer about the harvest, to an idle slave about a great task: pay no attention to any advice they give. |
12 Con l'uomo irreligioso tratta di santità, e con l'ingiusto di giustizia! [Non ti consigliare] con una donna a proposito della sua rivale, e con un pusillanime a proposito di guerra, con un commerciante sur uno scambio, e col compratore sulla vendita, con un invidioso circa la riconoscenza, | 12 Instead, associate with a religious man, who you are sure keeps the commandments; Who is like-minded with yourself and will feel for you if you fall. |
13 e con uno spietato circa la benignità, con un disonesto sull'onestà, con un neghittoso sur un lavoro qualsiasi, | 13 Then, too, heed your own heart's counsel; for what have you that you can depend on more? |
14 con l'operaio fissato per un anno sul da compiersi nell'anno e col servo pigro sul molto lavoro: non t'appoggiare a costoro per nessun consiglio. | 14 A man's conscience can tell him his situation better than seven watchmen in a lofty tower. |
15 Ma frequenta l'uomo pio, chiunque tu conosca timorato di Dio; | 15 Most important of all, pray to God to set your feet in the path of truth. |
16 la cui anima è secondo l'anima tua, e che, se barcollerai nelle tenebre, prenderà parte alle tue pene. | 16 A word is the source of every deed; a thought, of every act. |
17 E tienti a ciò che il cuore ti consiglia, che non c'è nessuno più fedele di lui: | 17 The root of all conduct is the mind; four branches it shoots forth: |
18 l'anima d'un uomo pio dice talvolta il vero, meglio che sette sentinelle poste sur un'altura a spiare, | 18 Good and evil, death and life, their absolute mistress is the tongue. |
19 E prega inoltre l'Altissimo, che diriga sicuramente la tua via. | 19 A man may be wise and benefit many, yet be of no use to himself. |
20 Principio d'ogni opera sia la riflessione, e ad ogni azione vada innanzi il ponderato consiglio. | 20 Though a man may be wise, if his words are rejected he will be deprived of all enjoyment. |
21 Una malvagia parola muta lì cuore, da che nascono quattro cose: il bene e il male, la vita e la morte; e dominatrice di esse è costantemente la lingua. C'è l'uomo scaltro, maestro di molti, ma ch'è inutile a se stesso. | 21 When a man is wise to his own advantage, the fruits of his knowledge are seen in his own person; |
22 L'uomo sperimentato istruisce molti, ed è piacevole a se stesso. | 22 When a man is wise to his people's advantage, the fruits of his knowledge are enduring: |
23 [C'è] chi vuol fare il saccente nel parlare, [ed] è odioso: sarà privo d'ogni cosa, [anche del pane]. | 23 Limited are the days of one man's life, but the life of Israel is days without number. |
24 Il Signore non gli ha concesso d'esser gradito, perchè privo d'ogni sapienza. | 24 One wise for himself has full enjoyment, and all who see him praise him; |
25 C'è il sapiente ch'è sapiente a suo proprio vantaggio e i frutti del suo sapere son lodevoli. | 25 One wise for his people wins a heritage of glory, and his name endures forever. |
26 L'uomo sapiente istruisce il suo popolo, e i frutti del suo sapere sono sicuri. | 26 My son, while you are well, govern your appetite so that you allow it not what is bad for you; |
27 L'uomo sapiente sarà ricolmo di benedizioni, e quanti lo vedono lo chiameran beato. | 27 For not every food is good for everyone, nor is everything suited to every taste. |
28 La vita dell'uomo è un certo numero di giorni, ma i giorni d'Israele son senza numero. | 28 Be not drawn after every enjoyment, neither become a glutton for choice foods, |
29 Il sapiente si acquista onore [e fiducia] presso il popolo, e il suo nome vivrà in eterno. | 29 For sickness comes with overeating, and gluttony brings on biliousness. |
30 Figliuolo, durante la tua vita saggia l'anima tua, e s'è malvagia non le dar potere. | 30 Through lack of self-control many have died, but the abstemious man prolongs his life. |
31 Perchè non tutto conviene a tutti, e non ogni anima trova in ogni cosa soddisfazione. | |
32 a Non esser -ingordo mai nel banchettare, e non ti gettare su ogni vivanda. | |
33 Perchè i molti cibi cagionano gravezza, e l'insaziabilità conduce sino alla colica. | |
34 Per intemperanza molti perirono, ma chi s'astiene [dagli eccessi], prolunga la vita. | |