1 - T'han fatto capo [del convito]? Non metter superbia: sii tra loro come uno di loro. | 1 Have they made thee ruler? be not lifted up: be among them as one of them. |
2 Datti pensiero di loro e poi siediti: e sbrigato tutto quello che devi, [allora] mettiti a tavola; | 2 Have care of them, and so sit down, and when thou hast acquitted thyself of all thy charge, take thy place : |
3 affinchè tu abbia a rallegrarti a cagione loro, e per ornamento di grazia riceva la corona, e ottenga l'onoranza de' convitati. | 3 That thou mayst rejoice for them, and receive a crown as an ornament of grace, and get the honour of the contribution. |
4 Parla, o anziano, - poiché a te si conviene la prima parola - | 4 Speak, thou that art elder: for it becometh thee, |
5 con esatta dottrina, ma non impedir la musica. | 5 To speak the first word with care knowledge, and hinder not music. |
6 Quando non ti si ascolta, non effonderti in discorsi, e non voler fuor di tempo far pompa della tua sapienza. | 6 Where there is no hearing, pour out words, and be not lifted up out season with thy wisdom. |
7 Una gemma di carbonchio in castone d'oro, tal è un concerto di musica in un simposio. | 7 ,7A concert of music in a banquet wine is as a carbuncle set in gold. |
8 Come un sigillo di smeraldo in legatura d'oro, così la melodia della musica [accompagnata] al dolce e moderato vino. | 8 As a signet of an emerald in a work of gold: so is the melody of music with pleasant and moderate wine. |
9 Ascolta in silenzio, e con la tua modestia ti guadagnerai la buona grazia. | 9 Hear in silence, and for thy reverence good grace shall come to thee. |
10 Parla, o giovane, in causa propria, appena: | 10 Young man, scarcely speak in thy own cause. |
11 se due volte sei interrogato, sia sommaria la tua risposta. | 11 If thou be asked twice, let thy answer be short. |
12 In molte cose fa' come se non sapessi, e ascolta, tacendo insieme e cercando [d'imparare]. | 12 In many things be as if thou wert ignorant, and hear in silence and withal seeking. |
13 In mezzo ai grandi non far il presuntuoso [trattandoli alla pari], e dove son vecchi, non parlar molto. | 13 In the company of great men bake not upon thee: and when the ancients are present, speak not much. |
14 Alla grandine va innanzi il lampo, e dinanzi alla modestia incede il favore: e con la tua modestia ti guadagnerai la buona grazia. | 14 Before a storm goeth lightning: and before shamefacedness goeth favour: and for thy reverence good grace shall come to thee. |
15 E quand'è ora d'alzarti [di tavola], non ti gingillare, ma corri tra i primi a casa tua. E là distraiti, là scherza, | 15 And at the time of rising be not slack: but be first to run home to thy house, and there withdraw thyself, and there take thy pastime. |
16 e fa' quel che ti salta per il capo, ma senza peccati e parole insolenti. | 16 And do what thou hast a mind, but not in sin or proud speech. |
17 E dopo tutto questo benedici il Signore che t'ha creato, e t'inebria di tutti i suoi beni. | 17 And for all these things bless the Lord, that made thee, and that replenisheth thee with all his good things. |
18 Chi teme il Signore, accoglie la sua dottrina, e chi di buon mattino lo cerca, trova la benedizione. | 18 He that feareth the Lord, will receive his discipline: and they that will seek him early, shall find a blessing. |
19 Chi cerca la legge, n'avrà soddisfazione piena; chi fa l'ipocrita, ci troverà un'occasione di caduta. | 19 He that seeketh the law, shall be filled with it: and he that dealeth deceitfully, shall meet with a stumblingblock therein. |
20 Quei che temono il Signore troveranno il retto giudizio, e come luce faran risplendere giuste sentenze. | 20 They that fear the Lord, shall find just judgment, and shall kindle justice as a light. |
21 L'uomo peccatore sfugge la correzione, e trova un'interpretazione conforme alle proprie voglie. | 21 A sinful man will flee reproof, and will find an excuse according to his will. |
22 L'uomo prudente non disprezza un parere; l'uomo alieno [da prudenza] e il superbo non teme nulla. | 22 A man of counsel will not neglect understanding, a strange and proud man will not dread fear: |
23 Anche dopo d'aver agito, è seco stesso perplesso, e dalle sue [folli] imprese è accusato. | 23 Even after he hath done with fear without counsel, he shall be controlled by the things of his own seeking. |
24 Figliuolo, non far nulla senza riflessione, e dopo il fatto non avrai a pentirti. | 24 My son, do thou nothing without counsel, and thou shalt not repent when thou hast done. |
25 Non andar per strada rovinosa, e non inciamperai ne' sassi; non t'affidare a una strada inesplorata, per non creare inciampo a te stesso. | 25 Go not in the way of ruin, and thou shalt not stumble against the stones; trust not thyself to a rugged may, lest thou set a stumblingblock to thy soul. |
26 Guardati anche da' propri figliuoli, e sta' attento verso la tua gente di casa. | 26 And beware of thy own children, and take heed of them of thy household. |
27 In tutto quello che fai abbi fiducia nell'anima tua, perchè in questo sta l'osservanza de' comandamenti. | 27 In every work of thine regard thy soul in faith: for this is the keeping of the commandments. |
28 Chi ha fiducia in Dio sta attento al comandamenti, e chi in lui confida, non avrà danno. | 28 He that believeth God, taketh heed to the commandments: and he that trusteth in him, shall fare never the worse. |