1 Per la miseria peccaron molti, e chi cerca d'arricchire, volge via l'occhio suo. | 1 Many have sinned for a small matter; and he that seeketh for abundance will turn his eyes away. |
2 Come nelle connettiture delle pietre si ficca il piolo, così tra la vendita e la compra s'insinua il peccato: | 2 As a nail sticketh fast between the joinings of the stones; so doth sin stick close between buying and selling. |
3 ma sarà stritolato il peccato insieme al peccatore. | 3 Unless a man hold himself diligently in the fear of the Lord, his house shall soon be overthrown. |
4 Se non ti manterrai con cura nel timor del Signore, presto andrà in rovina la tua casa. | 4 As when one sifteth with a sieve, the refuse remaineth; so the filth of man in his talk. |
5 Come scotendo il vaglio resta il tritume, così le immondizie dell'uomo [vengono a galla] nel suo ragionare. | 5 The furnace proveth the potter's vessels; so the trial of man is in his reasoning. |
6 I vasi di terra li prova la fornace, e la prova dell'uomo sta nel suo conversare. | 6 The fruit declareth if the tree have been dressed; so is the utterance of a conceit in the heart of man. |
7 Come la coltivazione d'un albero la manifesta il suo frutto, così la parola [rivela] i sentimenti del cuore dell'uomo. | 7 Praise no man before thou hearest him speak; for this is the trial of men. |
8 Prima che uno abbia parlato non lo lodare, perchè questa la prova dell'uomo. | 8 If thou followest righteousness, thou shalt obtain her, and put her on, as a glorious long robe. |
9 Se andrai dietro alla giustizia, la raggiungerai, e l'indosserai come una veste d'onore. E dimorerai con essa e ti proteggerà per sempre, e nel giorno del giudizio troverai un sostegno. | 9 The birds will resort unto their like; so will truth return unto them that practise in her. |
10 i volatili si riuniscono con i loro simili, e la verità fa ritornò verso coloro che la praticano. | 10 As the lion lieth in wait for the prey; so sin for them that work iniquity. |
11 Il leone tende sempre insidie alla preda, e così i peccati a quei che commettono iniquità. | 11 The discourse of a godly man is always with wisdom; but a fool changeth as the moon. |
12 L'uomo pio persiste nella sapienza come il sole, ma il insensato si muta come la luna. | 12 If thou be among the indiscreet, observe the time; but be continually among men of understanding. |
13 in mezzo agl'insipienti va' a tempo opportuno, ma in mezzo al riflessivi, sta del continuo. | 13 The discourse of fools is irksome, and their sport is the wantonness of sin. |
14 La conversazione de' peccatori è odiosa, e il loro riso [scroscia], ne' piaceri del peccato. | 14 The talk of him that sweareth much maketh the hair stand upright; and their brawls make one stop his ears. |
15 linguaggio di chi giura molto fa drizzare i capelli sul capo, e l'impudenza di lui [negli alterchi] fa turar le orecchie. | 15 The strife of the proud is bloodshedding, and their revilings are grievous to the ear. |
16 Spargimento di sangue [s'ha] nelle risse degli orgogliosi, e i loro improperi son ributtanti a udire. | 16 Whoso discovereth secrets loseth his credit; and shall never find friend to his mind. |
17 Chi svela i segreti dell'amico perde la fiducia, e non troverà [più] un amico secondo il suo cuore. | 17 Love thy friend, and be faithful unto him: but if thou betrayest his secrets, follow no more after him. |
18 Ama l'amico e diportati fedelmente con lui; | 18 For as a man hath destroyed his enemy; so hast thou lost the love of thy neighbor. |
19 se avrai svelato i suoi segreti, invano gli correrai dietro. | 19 As one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and shalt not get him again |
20 Come uno infatti che distrugge il suo nemico, cosi tu hai distrutto l'amicizia del tuo prossimo, | 20 Follow after him no more, for he is too far off; he is as a roe escaped out of the snare. |
21 E come chi lascia volar via un uccello dalla sua mano, cosi tu hai lasciato andare il tuo amico e non lo riacchiapperai. | 21 As for a wound, it may be bound up; and after reviling there may be reconcilement: but he that betrayeth secrets is without hope. |
22 Non gli correr dietro, perchè è lontano, e se ne fuggi come una gazzella dal laccio. Poiché fu ferita l'anima sua, | 22 He that winketh with the eyes worketh evil: and he that knoweth him will depart from him. |
23 tu non potrai più riunirlo [a te]. Dopo l'ingiuria c'è la riconciliazione; | 23 When thou art present, he will speak sweetly, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and slander thy sayings. |
24 ma l'aver svelato i segreti dell'amico è disperazione d'anima infelice. | 24 I have hated many things, but nothing like him; for the Lord will hate him. |
25 Chi strizza l'occhio, fabbrica il male, e niuno riesce a sbarazzarsi di lui. | 25 Whoso casteth a stone on high casteth it on his own head; and a deceitful stroke shall make wounds. |
26 Davanti ai tuoi occhi addolcirà la sua bocca, e ammirerà i tuoi detti: dopo poi muterà bocca, e travolgerà le tue parole in oggetto di scandalo. | 26 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that setteth a trap shall be taken therein. |
27 Molte cose lo odio, ma nulla al par di costui: e il Signore [anch'egli] l'odierà. | 27 He that worketh mischief, it shall fall upon him, and he shall not know whence it cometh. |
28 Chi scaglia una pietra in alto, la farà ricader sul suo capo, e il colpo sleale aprirà ferite sullo sleale. | 28 Mockery and reproach are from the proud; but vengeance, as a lion, shall lie in wait for them. |
29 Chi scava una fossa, cl cade dentro, e chi mette una pietra per far inciampare il prossimo, c'inciampa lui, e chi tende un laccio ad altri, ci resta preso. | 29 They that rejoice at the fall of the righteous shall be taken in the snare; and anguish shall consume them before they die. |
30 Chi cerca far del male, su se stesso lo vedrà rotolare, e non saprà donde gli venga addosso. | 30 Malice and wrath, even these are abominations; and the sinful man shall have them both. |
31 Lo scherno e l'oltraggio son [sulla bocca] de' superbi; ma la vendetta starà in agguato, come un leone, contro di essi. | |
32 Saran presi al laccio quelli che si rallegran della caduta de' giusti, e il dolore li consumerà prima che muoiano. | |
33 L'ira e lo sdegno son l'una e l'altro abominevoli cose, e il peccatore le possederà. | |