1 La sapienza si leverà da sè e in Dio si darà onore, e in mezzo al suo popolo si glorierà. | 1 Wisdom sings her own praises, before her own people she proclaims her glory; |
2 E nell'assemblea dell'Altissimo aprirà la sua bocca, e al cospetto delle sue schiere si glorierà. | 2 In the assembly of the Most High she opens her mouth, in the presence of his hosts she declares her worth: |
3 E in mezzo al suo popolo sarà esaltata, e nella comunità santa sarà ammirata, | 3 "From the mouth of the Most High I came forth, and mistlike covered the earth. |
4 e nella moltitudine degli eletti avrà lode, e tra i benedetti sarà benedetta, dicendo: | 4 In the highest heavens did I dwell, my throne on a pillar of cloud. |
5 «Io uscii dalla bocca dell'Altissimo, primogenita avanti ad ogni creatura. | 5 The vault of heaven I compassed alone, through the deep abyss I wandered. |
6 Io feci sorger nel ciclo una luce indefettibile, e a mo'di nebbia coprii tutta la terra. | 6 Over waves of the sea, over all the land, over every people and nation I held sway. |
7 Nell'empireo presi dimora, e il mio trono fu sur una colonna di nube. | 7 Among all these I sought a resting place; in whose inheritance should I abide? |
8 L'orbita del cielo percorsi lo sola, e penetrai nelle profondità dell'oceano, e sui flutti del mare passeggiai, | 8 "Then the Creator of all gave me his command, and he who formed me chose the spot for my tent, Saying, 'In Jacob make your dwelling, in Israel your inheritance.' |
9 e su tutta la terra posi piede. E sovra ogni popolo | 9 Before all ages, in the beginning, he created me, and through all ages I shall not cease to be. |
10 e ogni nazione io ebbi l'impero, | 10 In the holy tent I ministered before him, and in Zion I fixed my abode. |
11 e de' grandi tutti e de' piccoli soggiogai i cuori con la potenza. E tra essi tutti cercai un luogo di riposo, e in quale de' loro dominii stabilir dimora. | 11 Thus in the chosen city he has given me rest, in Jerusalem is my domain. |
12 Allora comandò e parlò a me il creatore di tutte le cose, e quegli che m'aveva creato diede stabile posa alla mia tenda. | 12 I have struck root among the glorious people, in the portion of the LORD, his heritage. |
13 E mi disse: - Dimora presso Giacobbe, e in Israele abbi la tua eredità, e tra i mei eletti metti radice! - | 13 "Like a cedar on Lebanon I am raised aloft, like a cypress on Mount Hermon, |
14 Da principio e prima do'secoli io fui creata, e sino all'eternità non verrò meno. Nel santo tabernacolo, al suo cospetto, esercitai il ministero, | 14 Like a palm tree in En-gedi, like a rosebush in Jericho, Like a fair olive tree in the field, like a plane tree growing beside the water. |
15 e in Sion, così, mi stabilii. Nella città santa parimenti, trovai posa, e in Gerusalemme è la sede della mia potenza. | 15 Like cinnamon, or fragrant balm, or precious myrrh, I give forth perfume; Like galbanum and onycha and sweet spices, like the odor of incense in the holy place. |
16 E misi radici nel popolo glorioso, e nella porzione del mio Signore, [nella] sua eredità; e nella moltitudine de' santi è la mia dimura. | 16 I spread out my branches like a terebinth, my branches so bright and so graceful. |
17 Qual cedro del Libano, m'inalzai, e come un cipresso sul monte Sion. | 17 I bud forth delights like the vine, my blossoms become fruit fair and rich. |
18 Quasi palma in Cades m'inalzai, e quale rosaio in Gerico. | 18 Come to me, all you that yearn for me, and be filled with my fruits; |
19 Come bell'ulivo ne' campi, e come platano m'inalzai presso l'acqua nelle piazze. | 19 You will remember me as sweeter than honey, better to have than the honeycomb. |
20 Come cinnamomo e balsamo aromatico mandai odore, e quasi scelta mirra spirai fragranza soave. | 20 He who eats of me will hunger still, he who drinks of me will thirst for more; |
21 E come storace e galbano e onice e mirra stillante e come incenso non inciso profumai la mia casa, e quasi balsamo senza mistura è l'odor mio. | 21 He who obeys me will not be put to shame, he who serves me will never fail." |
22 Come un terebinto distesi i miei rami, e i miei rami son rami di gloria e di grazia. | 22 All this is true of the book of the Most High's covenant, the law which Moses commanded us as an inheritance for the community of Jacob. |
23 Come una vite feci sbocciare soavità di profumo, e 1imiei fiori [divennero] frutti di gloria e di ricchezza | 23 It overflows, like the Pishon, with wisdom-- like the Tigris in the days of the new fruits. |
24 Io son la madre del bello amore, del timore e della scienza e della santa speranza. | 24 It runs over, like the Euphrates, with understanding, like the Jordan at harvest time. |
25 In me è ogni grazia di via e di verità, in me ogni speranza di vita e di virtù. | 25 It sparkles like the Nile with knowledge, like the Gihon at vintage time. |
26 Venite a me, o voi tutti che mi desiderate, e saziatevi de' miei frutti. | 26 The first man never finished comprehending wisdom, nor will the last succeed in fathoming her. |
27 Perchè il pensare a me è dolce più del miele, e il possedermi, più del miele e del favo: | 27 For deeper than the sea are her thoughts; her counsels, than the great abyss. |
28 la mia memoria si perpetuerà nelle successioni de' secoli. | 28 Now I, like a rivulet from her stream, channeling the waters into a garden, |
29 Quel che mi mangiano, avranno ancor fame, e quei che mi bevono, avranno sete ancora. | 29 Said to myself, "I will water my plants, my flower bed I will drench"; And suddenly this rivulet of mine became a river, then this stream of mine, a sea. |
30 Chi mi ascolta, non avrà da arrossire, e quei che operano servendosi di me, non peccheranno: | 30 Thus do I send my teachings forth shining like the dawn, to become known afar off. |
31 quelli che mi mettono in luce, avran la vita eterna ». | 31 Thus do I pour out instruction like prophecy and bestow it on generations to come. |
32 Tutto ciò è il libro di vita, e l'Alleanza dell'Altissimo, e la conoscenza della verità. | |
33 Mosè promulgò la legge del giusti comandamenti, eredità per la casa di Giacobbe e promessa per Israele. | |
34 Promise [Dio] a David suo servo di far nascer da lui un re potentissimo, che sul trono di gloria sederebbe in eterno. | |
35 Essa fa traboccar la sapienza come il Fison, e come il Tigri, a' giorni de' [frutti] nuovi; | |
36 fa rigurgitar l'intelligenza come l'Eufrate, e s'ingrossa come il Giordano al tempo della mèsse; | |
37 dà fuori la scienza come il Nilo, come il Geon al tempo della vendemmia. | |
38 Il primo [a studiarla] non la conobbe perfettamente, e l'ultimo non potrà scrutarla. | |
39 Perchè più vasto del mare è il pensiero di lei, e i suoi consigli più profondi del grand'oceano. | |
40 Io, la sapienza, effusi fiumi. | |
41 Io quasi un corso d'immensa acqua [derivato] da un fiume, io quasi un canale di fiume e come un acquedotto uscii dal paradiso. | |
42 Dissi: « Irrigherò il mio giardino di piante, e darò a bere al frutto del mio prato ». | |
43 Ed ecco il mio corso [d'acqua] è diventato [un fiume] grosso, e il mio fiume è s'è fatto quasi un mare. | |
44 Come l'aurora farò rilucere per tutti la dottrina, e l'annunzierò fin nelle terre lontane. | |
45 Penetrerò tutte le profondità della terra, e visiterò i dormienti, e illuminerò tutti quelli che sperano nel Signore. | |
46 Spanderò ancora la dottrina come una profezia e la lascerò a quelli che cercano la sapienza e non smetterò [di tramandarla] nella posterità loro sino al secolo santo. | |
47 Vedete che non per me solo ho lavorato ma per tutti quelli che cercan la verità. | |