1 - Ma qual necessità [e qual vantaggio] ha l'uomo di ricercar al disopra di sè, mentre ignora quel ch'è bene per lui nella sua vita, durante i giorni del suo pellegrinaggio, nel tempo che trascorre come un'ombra? E chi potrà far sapere all'uomo, quel che avverrà dopo di lui sotto il sole? | 1 A good name is better than good ointment, and the day of death than the day of birth. |
2 Meglio il buon nome che gli unguenti preziosi, e il dì della morte che quello della nascita. | 2 It is better to go to the house of mourning than to the house of feasting, For that is the end of every man, and the living should take it to heart. |
3 Meglio andare alla casa del lutto, che alla casa del festino: perchè colà è rammentata la fine d'ogni uomo, e il vivente pensa al futuro. | 3 Sorrow is better than laughter, because when the face is sad the heart grows wiser. |
4 Meglio la mestizia che il riso; perchè con la tristezza del volto si migliora il cuor del colpevole. | 4 The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of mirth. |
5 Il cuore de' savi è dove sta il lutto, e il cuor degli stolti, dove l'allegria. | 5 It is better to hearken to the wise man's rebuke than to hearken to the song of fools; |
6 Meglio esser rimproverati dal saggio, che ingannati dall'adulazione degli stolti. | 6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the fool's laughter. |
7 Perchè come il crepitar de' pruni sotto il paiuolo, così è il riso degli stolti. E anche questo è vanità! | 7 For oppression can make a fool of a wise man, and a bribe corrupts the heart. |
8 La calunnia conturba il saggioe abbatte la forza del suo cuore. | 8 Better is the end of speech than its beginning; better is the patient spirit than the lofty spirit. |
9 Meglio la fine d'un discorso, che il principio: meglio il paziente che l'arrogante. | 9 Do not in spirit become quickly discontented, for discontent lodges in the bosom of a fool. |
10 Non esser facile ad adirarti, perchè l'ira riposa in seno dello stolto. | 10 Do not say: How is it that former times were better than these? For it is not in wisdom that you ask about this. |
11 Non dire: «Chi sa mai perchèi tempi di prima eran migliori di questi?»; giacchè stolta è una tale domanda. | 11 Wisdom and an inheritance are good, and an advantage to those that see the sun. |
12 Migliore è la sapienza unita agli averi, e giova maggiormente a chi vede il sole. | 12 For the protection of wisdom is as the protection of money; and the advantage of knowledge is that wisdom preserves the life of its owner. |
13 Come infatti protegge la sapienza, così protegge il danaro; ma la dottrina e la sapienza han questo in più, che dàn vita a chi le possiede. | 13 Consider the work of God. Who can make straight what he has made crooked? |
14 Considera le opere di Dio: come niuno possa raddrizzare ciò ch'Egli dispregiò [e torse]. | 14 On a good day enjoy good things, and on an evil day consider: Both the one and the other God has made, so that man cannot find fault with him in anything. |
15 Nel dì della prosperità goditi i beni, o premunisciti contro il giorno dell'avversità; perchè questo e quello ha fatto parimenti Iddio, onde non trovi l'uomo giusta querela contro di lui. | 15 I have seen all manner of things in my vain days: a just man perishing in his justice, and a wicked one surviving in his wickedness. |
16 Anche questo vidi ne' giorni della mia vanità: c'è il giusto che perisce nella sua giustizia, e l'empio che a lungo vive [e prospera] nella sua malvagità. | 16 "Be not just to excess, and be not overwise, lest you be ruined. |
17 Tu non esser troppo giusto, e non ti fare eccessivamente savio, perchè tu non abbia a perdere il senno [affatto]. | 17 Be not wicked to excess, and be not foolish. Why should you die before your time?" |
18 Non agire troppo empiamentenè essere stolto, perchè tu non muoia prima del tempo. | 18 It is good to hold to this rule, and not to let that one go; but he who fears God will win through at all events. |
19 È bene che tu sostenga il giusto, ma neppure da quell'altro non ritirar la tua mano; giacchè chi teme Iddio, nulla trascura. | 19 Wisdom is a better defense for the wise man than would be ten princes in the city, |
20 La sapienza rende il saggio più fortedi dieci capi [che sian] nella città. | 20 yet there is no man on earth so just as to do good and never sin. |
21 Certo non v'ha giusto sulla terra, che faccia il bene e non pecchi[mai]. | 21 Do not give heed to every word that is spoken lest you hear your servant speaking ill of you, |
22 Non badare a tutto quello che si dice, che tu non abbia a udire il tuo servo sparlare di te! | 22 for you know in your heart that you have many times spoken ill of others. |
23 Sa invero la tua coscienza, che spesso tu pure hai sparlato degli altri. | 23 All these things I probed in wisdom. I said, "I will acquire wisdom"; but it was beyond me. |
24 Tutto saggiai con la sapienza. Dissi: «Diventerò sapiente!»; ma quella s'allontanò da me, | 24 What exists is far-reaching; it is deep, very deep: who can find it out? |
25 più assai che prima non era. È grande la [sua] profondità: chi può scovarla? | 25 I turned my thoughts toward knowledge; I sought and pursued wisdom and reason, and I recognized that wickedness is foolish and folly is madness. |
26 Investigai ogni cosa con l'animo mio per sapere, e indagare e cercar la sapienza e la ragione [delle cose], e riconoscer l'empietà dello stoltoe l'errore de' folli. | 26 More bitter than death I find the woman who is a hunter's trap, whose heart is a snare and whose hands are prison bonds. He who is pleasing to God will escape her, but the sinner will be entrapped by her. |
27 E più amara della morte trovai la donna, ch'è un laccio da cacciatori, e una rete è il suo cuore, e le sue mani catene. Chi è caro a Dio, ne scampa; ma il peccatore sarà accalappiato da lei. | 27 Behold, this have I found, says Qoheleth, adding one thing to another that I might discover the answer |
28 Ecco quel ch'io trovai, - dice l'Ecclesiaste -[osservando le cose]ad una ad una per scoprir[ne] la ragione, | 28 which my soul still seeks and has not found: One man out of a thousand have I come upon, but a woman among them all I have not found. |
29 che l'anima mia ricerca ancora, e io non ho trovato! Un uomo su mille lo trovai, ma una donna tra tutte non la trovai. | 29 Behold, only this have I found out: God made mankind straight, but men have had recourse to many calculations. |
30 Questo solo trovai, che Dio fece l'uomo retto, ma egli si perde dietro a infinite questioni. Chi è come il savio? e chi conosce la spiegazione delle cose? | |