Salmi 21
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | JERUSALEM |
---|---|
1 - Al corifeo: su «Cerva dell'aurora». Salmo di David. | 1 Du maître de chant. Psaume de David. |
2 Dio, Dio mio, guarda a me: perché m'hai abbandonato? Lungi dalla mia salvezza stan le voci de' miei falli! | 2 En ta force, Yahvé, le roi se réjouit; combien ton salut le comble d'allégresse! |
3 Dio mio, io grido il giorno e non m'esaudisci, e la notte [io grido] e non v'ha quiete per me. | 3 Tu lui as accordé le désir de son coeur, tu n'as point refusé le souhait de ses lèvres. |
4 Eppure nel santuario tu risiedi, lode d'Israele! | 4 Car tu l'as prévenu de bénédictions de choix, tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin; |
5 In te sperarono i nostri padri, sperarono e li liberasti. | 5 tu lui as accordé la vie qu'il demandait, longueur de jours, encore et à jamais. |
6 A te levarono il grido e furon salvi, sperarono in te e non furono delusi. | 6 Grande gloire lui fait ton salut, tu as mis sur lui le faste et l'éclat; |
7 Ma un verme son io e non un uomo, [son] l'obbrobrio degli uomini e lo spregio del popolo. | 7 oui, tu l'établis en bénédiction pour toujours, tu le réjouis de bonheur près de ta face; |
8 Quanti mi vedono, mi scherniscono, sussurran con le labbra e scuotono il capo: | 8 oui, le roi se confie en Yahvé, la grâce du Très-Haut le garde du faux pas. |
9 «Ha sperato nel Signore, ch'egli lo liberi!che lo salvi, giacché gli vuol bene!». | 9 Ta main trouvera tous tes adversaires, ta droite trouvera tes ennemis; |
10 Sei tu invero che m'hai tratto fuori dal seno [materno], tu mia speranza già sulle poppe della mia mamma. | 10 tu feras d'eux une fournaise au jour de ta face, Yahvé les engloutira dans sa colère, le feu lesavalera; |
11 Su te fui gettato [all'uscir] dall'utero, fin dal seno di mia madre tu sei il mio Dio. | 11 leur fruit, tu l'ôteras de la terre, leur semence, d'entre les fils d'Adam. |
12 Non t'allontanar da me, perché la tribolazione è prossima, perché non v'è chi [mi] soccorra. | 12 Ils ont poussé sur toi le malheur, mûri un plan: ils ne pourront rien. |
13 M'han circondato giovenchi in gran numero, pingui tori m'hanno assediato. | 13 Oui, tu leur feras tourner le dos, sur eux tu ajusteras ton arc. |
14 Spalancan contro di me la lor gola, come leone che addenta e rugge. | 14 Lève-toi, Yahvé, dans ta force! Nous chanterons, nous jouerons pour ta vaillance. |
15 Come acqua mi son effuso, e slogate si son tutte le mie ossa: s'è fatto il mio cuore come cera, s'è squagliato in mezzo alle mie viscere. | |
16 Inaridito, come un coccio, è il mio vigore, e la mia lingua mi s'è attaccata alle fauci: alla polvere della morte m'hai ridotto! | |
17 Poichè m'han circondato cani in gran numero, una turba di malfattori m'han assediato: hanno trafitto le mie mani e i miei piedi. | |
18 Si contan tutte le mie ossa, ed essi guardano e mi osservano. | |
19 Si son divisi i miei panni, e sulla mia veste han gettato la sorte. | |
20 Ma tu, o Signore, non allontanar da me il tuo soccorso, volgiti a mia difesa. | |
21 Libera dalla spada l'anima miae dalla zampa del cane l'unico mio [bene]. | |
22 Salvami dalle fauci del leone, e dalle corna de' bufali [salva] la mia impotenza. | |
23 Racconterò il tuo nome a' miei fratelli, nel mezzo dell'adunanza ti loderò; | |
24 «O voi che temete il Signore, dategli lode; stirpe tutta di Giacobbe, glorificatelo: | |
25 lo tema tutta la progenie d'Israele. Perchè non disprezzò nè ebbe a vile la preghiera del misero, nè rivolse la sua faccia da me, ma quando a lui gridai, m'esaudì». | |
26 Su te [si fermerà] la mia lode in numerosa riunione, i miei voti scioglierò al cospetto de' tuoi fedeli. | |
27 Mangeranno i poveri e si satolleranno, e loderanno il Signore quei che lo cercano: vivranno i loro cuori in eterno. | |
28 Ricorderanno e si volgeranno al Signore tutti i confini della terra, e adoranti si curveranno al suo cospetto le famiglie tutte delle genti. | |
29 Perché del Signore è il regno, ed egli è il dominator delle genti. | |
30 Mangeranno e adoreranno i potenti della terra, al suo cospetto si prostreranno quei che scendon nella polvere. | |
31 E l'anima mia vivrà per luie la mia stirpe a lui servirà. | |
32 Darà il suo nome al Signore la generazione ventura, e annunzieranno i cieli la giustizia di lui al popolo che nascerà, [al nuovo popolo] che il Signore ha formato [per sè]. |