Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Salmi 17


font
BIBBIA RICCIOTTILXX
1 - Al corifeo. [Salmo] del servo del Signore, David, il quale rivolse al Signore le parole di questo cantico, il giorno in cui il Signore lo liberò dalle mani di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. E disse:1 εις το τελος τω παιδι κυριου τω δαυιδ α ελαλησεν τω κυριω τους λογους της ωδης ταυτης εν ημερα η ερρυσατο αυτον κυριος εκ χειρος παντων των εχθρων αυτου και εκ χειρος σαουλ
2 Io t'amo, o Signore, mia forza!2 και ειπεν αγαπησω σε κυριε η ισχυς μου
3 Il Signore è il mio sostegno, il mio rifugio e il mio liberatore. Il mio Dio è l'aiuto mio in cui spero, il mio protettore e il corno della mia salvezza e il mio difensore.3 κυριος στερεωμα μου και καταφυγη μου και ρυστης μου ο θεος μου βοηθος μου και ελπιω επ' αυτον υπερασπιστης μου και κερας σωτηριας μου αντιλημπτωρ μου
4 Lodo e invoco il Signore, e da' miei nemici son salvo.4 αινων επικαλεσομαι κυριον και εκ των εχθρων μου σωθησομαι
5 Mi circondarono ambasce di morte e i torrenti dell'iniquità mi costernarono:5 περιεσχον με ωδινες θανατου και χειμαρροι ανομιας εξεταραξαν με
6 le ambasce degli Inferi mi circondarono, mi sorpresero lacci di morte.6 ωδινες αδου περιεκυκλωσαν με προεφθασαν με παγιδες θανατου
7 Nella tribolazione mia invocai il Signore, e verso il mio Dio gridai. Ed egli ascoltò dal suo santo tempio la mia voce, e il mio grido al suo cospetto penetrò negli orecchi di lui.7 και εν τω θλιβεσθαι με επεκαλεσαμην τον κυριον και προς τον θεον μου εκεκραξα ηκουσεν εκ ναου αγιου αυτου φωνης μου και η κραυγη μου ενωπιον αυτου εισελευσεται εις τα ωτα αυτου
8 S'agitò e tremò la terra, le fondamenta delle montagne furon scosse e traballaron dinanzi al suo sdegno.8 και εσαλευθη και εντρομος εγενηθη η γη και τα θεμελια των ορεων εταραχθησαν και εσαλευθησαν οτι ωργισθη αυτοις ο θεος
9 Si levò fumo dalle sue nari, e fuoco divampò dalla sua bocca: carboni accesi [schizzaron] fuori da lui.9 ανεβη καπνος εν οργη αυτου και πυρ απο προσωπου αυτου κατεφλογισεν ανθρακες ανηφθησαν απ' αυτου
10 Chinò i cieli e discese, e caligine era sotto i suoi piedi.10 και εκλινεν ουρανον και κατεβη και γνοφος υπο τους ποδας αυτου
11 E montò sui cherubi e volò, volò sulle ali dei vènti.11 και επεβη επι χερουβιν και επετασθη επετασθη επι πτερυγων ανεμων
12 E dispose le tenebre a suo nascondiglio: fu sua tenda intorno a luil'acqua tenebrosa nelle nuvole dell'aria.12 και εθετο σκοτος αποκρυφην αυτου κυκλω αυτου η σκηνη αυτου σκοτεινον υδωρ εν νεφελαις αερων
13 Per il fulgore, al suo cospetto, si dissiparon le nubi, grandine [piovve] e carboni di fuoco.13 απο της τηλαυγησεως ενωπιον αυτου αι νεφελαι διηλθον χαλαζα και ανθρακες πυρος
14 E tonò dal cielo il Signore e l'Altissimo fe' risonar la sua voce:grandine [piovve] e carboni di fuoco.14 και εβροντησεν εξ ουρανου κυριος και ο υψιστος εδωκεν φωνην αυτου
15 E scagliò le sue frecce e li disperse, moltiplicò le folgori e li sgominò.15 και εξαπεστειλεν βελη και εσκορπισεν αυτους και αστραπας επληθυνεν και συνεταραξεν αυτους
16 E apparvero le scaturigini delle acque, e si svelaron le fondamenta della terra, per il tuo sbuffare, o Signore, per il soffio veemente dell'ira tua!16 και ωφθησαν αι πηγαι των υδατων και ανεκαλυφθη τα θεμελια της οικουμενης απο επιτιμησεως σου κυριε απο εμπνευσεως πνευματος οργης σου
17 Stese dall'alto [la sua mano] e mi prese, e mi trasse su dalle molte acque.17 εξαπεστειλεν εξ υψους και ελαβεν με προσελαβετο με εξ υδατων πολλων
18 Mi liberò dai miei nemici potentissimi, e da coloro che m'odiavano, ch'eran più forti di me.18 ρυσεται με εξ εχθρων μου δυνατων και εκ των μισουντων με οτι εστερεωθησαν υπερ εμε
19 M'avevan sorpreso nel giorno della mia sciagura; ma il Signore fu il mio protettore.19 προεφθασαν με εν ημερα κακωσεως μου και εγενετο κυριος αντιστηριγμα μου
20 E mi trasse fuori al largo: mi salvò perché mi voleva bene.20 και εξηγαγεν με εις πλατυσμον ρυσεται με οτι ηθελησεν με ρυσεται με εξ εχθρων μου δυνατων και εκ των μισουντων με
21 E ha reso a me secondo la sua giustizia, e secondo la purità delle mie mani m'ha retribuito.21 και ανταποδωσει μοι κυριος κατα την δικαιοσυνην μου και κατα την καθαριοτητα των χειρων μου ανταποδωσει μοι
22 Perchè ho custodito le vie del Signore, nè empiamente ho agito [allontanandomi] dal mio Dio.22 οτι εφυλαξα τας οδους κυριου και ουκ ησεβησα απο του θεου μου
23 Giacchè tutte le sue leggi mi stavan davanti, e i suoi precetti non rigettavo da me.23 οτι παντα τα κριματα αυτου ενωπιον μου και τα δικαιωματα αυτου ουκ απεστησα απ' εμου
24 E senza macchia son stato verso di lui, e mi son guardato dall'iniquità.24 και εσομαι αμωμος μετ' αυτου και φυλαξομαι απο της ανομιας μου
25 E ha reso a me il Signore secondo la mia giustiziae secondo la purità delle mie mani dinanzi ai suoi occhi.25 και ανταποδωσει μοι κυριος κατα την δικαιοσυνην μου και κατα την καθαριοτητα των χειρων μου ενωπιον των οφθαλμων αυτου
26 Con l'uomo pio, pio tu sei, e con il retto, retto ti dimostri.26 μετα οσιου οσιωθηση και μετα ανδρος αθωου αθωος εση
27 E con il puro sei puro, e col perverso fai da perverso.27 και μετα εκλεκτου εκλεκτος εση και μετα στρεβλου διαστρεψεις
28 Perché la gente umile tu salvi, e gli occhi de' superbi tu abbatti.28 οτι συ λαον ταπεινον σωσεις και οφθαλμους υπερηφανων ταπεινωσεις
29 Tu invero dai lume alla mia lampada, o Signore: tu, mio Dio, illumini le mie tenebre!29 οτι συ φωτιεις λυχνον μου κυριε ο θεος μου φωτιεις το σκοτος μου
30 Per te son tratto fuor dal cimento, e con l'aiuto del mio Dio dò la scalata alle mura!30 οτι εν σοι ρυσθησομαι απο πειρατηριου και εν τω θεω μου υπερβησομαι τειχος
31 La via del mio Dio è senza macchia, le parole del Signore son saggiate [e depurate] al fuoco: egli è il protettore di quanti sperano in lui.31 ο θεος μου αμωμος η οδος αυτου τα λογια κυριου πεπυρωμενα υπερασπιστης εστιν παντων των ελπιζοντων επ' αυτον
32 Poichè chi è Dio fuori del Signore? o dov' è una Rupe fuori del nostro Dio?32 οτι τις θεος πλην του κυριου και τις θεος πλην του θεου ημων
33 [Quel] Dio che mi cinse di forza, e rese perfetta la mia via:33 ο θεος ο περιζωννυων με δυναμιν και εθετο αμωμον την οδον μου
34 che pareggiò i miei piedi a quelli delle cerve, e sulle alture mi stabilì [al sicuro];34 ο καταρτιζομενος τους ποδας μου ως ελαφου και επι τα υψηλα ιστων με
35 che addestrò le mie mani alla battaglia, e fece le mie braccia quasi arco di bronzo!35 διδασκων χειρας μου εις πολεμον και εθου τοξον χαλκουν τους βραχιονας μου
36 E mi desti la protezione di tua salvezza, e la tua destra mi sostenne, e la tua guida mi diresse del continuoe la stessa tua guida m'istruirà [in avvenire].36 και εδωκας μοι υπερασπισμον σωτηριας μου και η δεξια σου αντελαβετο μου και η παιδεια σου ανωρθωσεν με εις τελος και η παιδεια σου αυτη με διδαξει
37 Larghi rendesti i miei passi sotto di me, e non vacillarono i miei piedi.37 επλατυνας τα διαβηματα μου υποκατω μου και ουκ ησθενησαν τα ιχνη μου
38 Inseguii i miei nemici e li raggiunsie non tornai indietro sino a che non fosser distrutti.38 καταδιωξω τους εχθρους μου και καταλημψομαι αυτους και ουκ αποστραφησομαι εως αν εκλιπωσιν
39 Li abbattei e non posson risorgere, caddero sotto i miei piedi.39 εκθλιψω αυτους και ου μη δυνωνται στηναι πεσουνται υπο τους ποδας μου
40 Mi cingesti di forza per la battaglia, e abbattesti sotto di me i miei aggressori.40 και περιεζωσας με δυναμιν εις πολεμον συνεποδισας παντας τους επανιστανομενους επ' εμε υποκατω μου
41 E i miei nemici facesti che mi volgesser la schienae i miei avversari sbaragliasti.41 και τους εχθρους μου εδωκας μοι νωτον και τους μισουντας με εξωλεθρευσας
42 Gridarono, ma non c'era chi li salvasse, [gridarono] al Signore, e non li esaudì.42 εκεκραξαν και ουκ ην ο σωζων προς κυριον και ουκ εισηκουσεν αυτων
43 Ed io li stritolai come polvere in faccia al vento, come fango delle strade li spazzai via.43 και λεπτυνω αυτους ως χουν κατα προσωπον ανεμου ως πηλον πλατειων λεανω αυτους
44 Mi liberasti da discordie di popolo, mi hai posto a capo di nazioni.44 ρυση με εξ αντιλογιων λαου καταστησεις με εις κεφαλην εθνων λαος ον ουκ εγνων εδουλευσεν μοι
45 Tal popolo, ch' io non conoscevo [neppure], [ora] mi serve, con attento orecchio m'obbedisce.45 εις ακοην ωτιου υπηκουσεν μοι υιοι αλλοτριοι εψευσαντο μοι
46 Gli stranieri mi adulano, gli stranieri sono [abbattuti, quasi] invecchiati, e zoppicando s'allontanan dalle loro vie.46 υιοι αλλοτριοι επαλαιωθησαν και εχωλαναν απο των τριβων αυτων
47 Vive il Signore. Benedetto è il mio Dio! e sia esaltato il Dio della mia salvezza!47 ζη κυριος και ευλογητος ο θεος μου και υψωθητω ο θεος της σωτηριας μου
48 Tu, o Dio, che mi procacci le vendette, e sottometti i popoli sotto di me, che mi salvi dai miei feroci nemici!48 ο θεος ο διδους εκδικησεις εμοι και υποταξας λαους υπ' εμε
49 Da' miei assalitori tu mi metti al sicurodall'uomo malvagio [e violento] tu mi liberi.49 ο ρυστης μου εξ εχθρων μου οργιλων απο των επανιστανομενων επ' εμε υψωσεις με απο ανδρος αδικου ρυση με
50 Perciò ti loderò tra le nazioni, o Signore, e inneggerò al tuo nome,50 δια τουτο εξομολογησομαι σοι εν εθνεσιν κυριε και τω ονοματι σου ψαλω
51 che ha concesso salvezza magnifica al suo re, e favore ha largito al suo Unto, a David e alla sua progenie in eterno.51 μεγαλυνων τας σωτηριας του βασιλεως αυτου και ποιων ελεος τω χριστω αυτου τω δαυιδ και τω σπερματι αυτου εως αιωνος