1 - Una milizia è la vita dell'uomo sulla terra, e come i giorni del mercenario sono i suoi giorni. | 1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника? |
2 Come lo schiavo anela l'ombra, e come il mercenario aspetta la fine del suo lavoro, | 2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей, |
3 così io ebbi in sorte mesi vuoti [di felicità], e nottate di travaglio contai qual mio [retaggio]. | 3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне. |
4 Quando io mi corico esclamo: - Quando m'alzerò? -poi di nuovo aspetto la sera, e son pieno di spasimi fino alla tenebra. | 4 Когда ложусь, то говорю: 'когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета. |
5 La mia carne è rivestita di marciume e di croste di terra, la mia pelle si è raggrinzita e contratta. | 5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится. |
6 I miei dì passaron più presto che il tessitore recida la tela, e si consumarono senza alcuna speranza. | 6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. |
7 Ricòrdati, [o Dio], che un soffio è la mia vita, e l'occhio mio non tornerà a vedere il bene; | 7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе. |
8 non mi scorgerà sguardo di uomo, i tuoi occhi [si punteranno] su me, e io non sarò! | 8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня. |
9 Qual si dissipa la nube e si dilegua, così chi scende agli inferi non risale: | 9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, |
10 non tornerà egli mai più alla sua casa, più non lo conoscerà [la gente del] suo luogo. | 10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его. |
11 Perciò anch'io non tratterrò la mia bocca: parlerò nell'angustia del mio spirito, ragionerò con l'amarezza dell'anima mia. | 11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей. |
12 Sono io forse il mare ovvero un dragone, che tu, [o Dio], m'abbia racchiuso in un carcere? | 12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу? |
13 Se io esclamo: - Mi consolerà il mio letto, e troverò conforto ragionando meco sul mio giaciglio! - | 13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, |
14 tu allor mi spaventi con sogni, e con visioni mi sconquassi d'orrore: | 14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня; |
15 sicchè l'anima mia preferisce lo strangolamento, ed alla morte [anelano] l'ossa mie. | 15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели [сбережения] костей моих. |
16 Non ho speranza: certo più non vivrò; lasciami stare, perchè un nulla sono i miei giorni. | 16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета. |
17 Che è mai l'uomo, perchè tu molto lo stimi? e perchè poni su lui la tua mente? | 17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое, |
18 [ogni] mattina tu lo esamini, [ogni] istante lo sottoponi a saggio. | 18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его? |
19 Fino a quando non mi lascerai stare, nè mi permetterai d'inghiottir la mia saliva? | 19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою? |
20 [Se] peccai, che potrò fare con te, o guardiano degli uomini? Perchè mi hai posto come tuo bersaglio, sì che io sia a me stesso di peso? | 20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость? |
21 Perchè non togli tu il mio peccato, e perchè non rimuovi la mia iniquità? Ecco, adesso nella polvere io giacerò, e se al mattino mi cercherai, io non sarò.» | 21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет. |