1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse: | 1 Élifaz de Téman prit alors la parole: |
2 «Se ti rivolgessimo la parola, ne saresti turbato? Eppur chi potrebbe trattenere un discorso spontaneo? | 2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire? |
3 Ecco, tu hai dato ammonizione a molti, e mani fiaccate hai rafforzate: | 3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne, |
4 i tuoi discorsi sostennero i vacillanti, e le ginocchia tremanti tu hai raffermate; | 4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent. |
5 ma adesso che il flagello ti ha raggiunto, vieni meno, ti ha toccato e sei sbigottito. | 5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres! |
6 Ov'è dunque la tua religiosità, la tua fortezza, la tua pazienza e la perfezione della tua condotta? | 6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer? |
7 Ricordati, ti prego, chi mai fu innocente e perì? o quando mai i retti furono distrutti? | 7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître? |
8 Al contrario, io ho visto che quei che arano l'iniquitàe seminano i delitti, li mietono pure; | 8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent. |
9 pel soffio di Dio essi periscono, dall'alito dell'ira sua sono distrutti. | 9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit. |
10 Il ruggito del leone e la voce della leonessa [cessò], e i denti dei leoncelli furono spezzati; | 10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents. |
11 la tigre venne meno per mancanza di preda, e i nati del leone finirono dispersi. | 11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure. |
12 Invero, un'arcana parola a me fu rivolta, e furtivamente percepì il mio orecchio il suo sussurro; | 12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif. |
13 nel segreto di visione notturna, quando un sopore suole incombere sugli uomini, | 13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains, |
14 uno spavento m'incolse ed un tremito, e tutte l'ossa mie ne furono scosse; | 14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués. |
15 e, passando innanzi a me un alito, inorridirono i peli della mia carne, | 15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps. |
16 ristetteuno che non conobbi al sembiante, un'immagine mi fu davanti agli occhied una voce quasi di bisbiglio udii: | 16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix: |
17 - Può forse l'uomo esser giusto in confronto con Dio, e più del suo Fattore sarà puro il mortale? | 17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait? |
18 Ecco, quei che lo servono non sono stimati [puri], e negli angeli suoi trova manchevolezza: | 18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur, |
19 quanto più quei che abitano case di creta, quei che hanno per fondamento la polvere, saranno consunti come da tignuola? | 19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte? |
20 Fra mattina e sera saranno stroncati; e poichè nessuno riflette periranno in eterno. | 20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais. |
21 Verrà in essi strappata la fune della loro [esistenza], e moriranno, ma senza sapienza. | 21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.” |