1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 But Job answered and said, |
2 «Ascoltate, vi prego, le mie parole, e cambiate opinione. | 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations. |
3 Tolleratemi ed io parlerò, e dopo le mie parole, se vi pare, ridete pure. | 3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. |
4 Sto io forse a disputar contro un uomo, sì che io non abbia motivo d'attristarmi? | 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? |
5 Volgetevi a me e inorridite, e mettetevi un dito sulla bocca: | 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. |
6 pur io, se vi ripenso, allibisco, e un tremore scuote le mie carni. | 6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. |
7 Perchè dunque gli empii vivono, s'innalzano e hanno grandi ricchezze? | 7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? |
8 La loro stirpe persiste innanzi a loro, e una turba di parenti e nepoti sta al loro cospetto; | 8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. |
9 le loro case sono tranquille e in pace, nè la verga di Dio cade su loro; | 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. |
10 il loro bove va alla monta e non rifiuta, la vacca partorisce senza disperdere il feto. | 10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. |
11 Se non vanno qual gregge i loro ragazzi, e i loro fanciulli saltellano scherzando. | 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. |
12 Suonano il timpano e la cetra, e fanno festa al suono del flauto. | 12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. |
13 Consumano nella felicità i loro giorni, quindi in pace discendono agli ìnferi. | 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. |
14 Esclamarono essi verso Dio: - Va' lungi da noi; la dottrina dei tuoi precetti noi non gradiamo. | 14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. |
15 Chi è mai l'Onnipotente, che lo dobbiamo servire, e in che ci gioverebbe se lo pregassimo? - | 15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? |
16 Tuttavia, poichè essi non son padroni dei loro beni, il consiglio degli empii sia lungi da me! | 16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. |
17 Quante volte la lucerna degli empii si spegne, e li raggiunge l'inondazione [di tutti i mali], assegnando [Dio] i castighi dell'ira sua? | 17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. |
18 Dovrebbero essere come paglia al vento, e come pula dispersa dal turbine. | 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. |
19 Dio riserba ai figli il castigo del padre: ma ripaghi lui stesso, e allora imparerà! | 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. |
20 vedano i suoi occhi il proprio sterminio, e del furore dell'Onnipotente egli beva! | 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. |
21 Giacchè che importa a lui di quei di casa sua dopo di sè, quando il numero dei suoi mesi [di vita], è compiuto? | 21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? |
22 Insegnerà forse qualcuno la sapienza a Dioche giudica gli eccelsi? | 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. |
23 Questo muore robusto e sano, ricco e pur felice, | 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. |
24 il suo corpo è tutto pinguedine, e le sue ossa son grasse di midollo: | 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. |
25 Quest'altro muore nell'amarezza d'animo, senza nessun bene; | 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. |
26 tuttavia insieme nella polvere giacciono, e li ricoprono i vermini. | 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. |
27 Io ben conosco i vostri pensierie le vostre inique sentenze contro di me; | 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. |
28 voi infatti dite: - Ov'è mai la casa del tiranno? e ove son mai le abitazioni degli empii? - | 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? |
29 Ebbene, interrogate un viaggiatore qualunque, e vi convincerete ch'egli la pensa nel modo seguente: | 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, |
30 Pel giorno di rovina il malvagio è risparmiato, e fino al giorno d'ira egli sarà tollerato. | 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. |
31 Chi gli rinfaccia apertamente la sua condotta? e ciò ch'ei commise, chi glielo ripaga? | 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? |
32 Eppure alle sepolture [onorevoli] egli viene portato, e sul tumulo de' morti c'è chi fa la guardia. | 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. |
33 Dolci sono a lui le zolle della valle [funerea]; ed egli trascina dietro a sè ogni uomo, come già prima di sè altri innumerevoli. | 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. |
34 Come dunque mi consolerete con vane [ragioni], se la vostra risposta chiaramente ripugna alla verità?» | 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood? |