1 - Il Signore rispose a Mosè: «Ora vedrai che cosa sono per fare al Faraone; costretto da mano forte, li lascerà andare; costretto da mano potente, li spingerà addirittura egli medesimo fuori della sua terra». | 1 Then the LORD answered Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh. Forced by my mighty hand, he will send them away; compelled by my outstretched arm, he will drive them from his land." |
2 Il Signore parlò a Mosè, e disse: «lo sono il Signore | 2 God also said to Moses, "I am the LORD. |
3 che apparve ad Abramo, Isacco e Giacobbe qual Dio onnipotente, ma non manifestai loro il mio nome Adonài. | 3 As God the Almighty I appeared to Abraham, Isaac and Jacob, but my name, LORD, I did not make known to them. |
4 E feci con essi il patto di dar loro la terra di Canaan, terra della loro peregrinazione, nella quale stettero come forestieri». | 4 I also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in which they were living as aliens. |
5 Io ho udito il gemito de' figli d'Israele oppressi dagli Egiziani, e mi son ricordato della mia promessa. | 5 And now that I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are treating as slaves, I am mindful of my covenant. |
6 Perciò, dirai ai figli d'Israele: - Io sono il Signore, che vi caverò dalla carcere degli Egiziani, vi sottrarrò alla schiavitù, e vi libererò con braccio forte e castighi grandi. | 6 Therefore, say to the Israelites: I am the LORD. I will free you from the forced labor of the Egyptians and will deliver you from their slavery. I will rescue you by my outstretched arm and with mighty acts of judgment. |
7 Io vi prenderò per mio popolo, e sarò il vostro Dio; e voi conoscerete ch'io sono il Signore Dio vostro, quando v'avrò cavati dalla carcere degli Egiziani, | 7 I will take you as my own people, and you shall have me as your God. You will know that I, the LORD, am your God when I free you from the labor of the Egyptians |
8 e v'avrò condotti nella terra ch'io giurai di dare ad Abramo, Isacco e Giacobbe; io ve la darò in vostra possessione. Io il Signore -». | 8 and bring you into the land which I swore to give to Abraham, Isaac and Jacob. I will give it to you as your own possession--I, the LORD!" |
9 Mosè dunque ripetè tutto questo ai figli d'Israele, i quali però non si lasciaron persuadere, a causa dell'angoscia del loro animo, e dei lavori faticosissimi. | 9 But when Moses told this to the Israelites, they would not listen to him because of their dejection and hard slavery. |
10 Allora il Signore parlò a Mosè dicendogli: | 10 Then the LORD said to Moses, |
11 «Presentati al Faraone re dell'Egitto, e digli che lasci partire dalla sua terra i figli d'Israele». | 11 "Go and tell Pharaoh, king of Egypt, to let the Israelites leave his land." |
12 Rispose Mosè al Signore: «Tu vedi che nemmeno i figli d'Israele m'ascoltano. Come mi ascolterà il Faraone, specialmente essendo io difettoso nel parlare?». | 12 But Moses protested to the LORD, "If the Israelites would not listen to me, how can it be that Pharaoh will listen to me, poor speaker that I am!" |
13 Ma Il Signore parlò a Mosè ed Aronne, e per mezzo loro comandò ai figli d' Israele, ed al Faraone re dell'Egitto, che i figli d' Israele uscissero dalla terra d'Egitto. | 13 Still, the LORD, to bring the Israelites out of Egypt, spoke to Moses and Aaron and gave them his orders regarding both the Israelites and Pharaoh, king of Egypt. |
14 Questi sono i capi delle famiglie, con le loro discendenze. Figli di Ruben primogenito d'Israele: Henoc, Fallu, Hesron e Carmi; | 14 These are the heads of the ancestral houses. The sons of Reuben, the first-born of Israel, were Hanoch, Pallu, Hezron and Carmi; these are the clans of Reuben. |
15 questa la discendenza di Ruben. Figli di Simeone: Iamuel, Iamin, Aod, Iachin, Soar, e Saul figlio di una Canaanitide; questa la figliolanza di Simeone. | 15 The sons of Simeon were Jenuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar and Shaul, who was the son of a Canaanite woman; these are the clans of Simeon. |
16 I nomi dei figli di Levi, secondo le famiglie loro discendenti, sono: Gerson, Caat e Merari. Gli anni poi della vita di Levi furono centotrentasette. | 16 The names of the sons of Levi, in their genealogical order, are Gershon, Kohath and Merari. Levi lived one hundred and thirty-seven years. |
17 Figli di Gerson, secondo la loro discendenza: Lobni e Semei. | 17 The sons of Gershon, as heads of clans, were Libni and Shimei. |
18 Figli di Caat: Amram, Isaar, Hebron ed Oziel. Visse Caat centotrentatrè anni. | 18 The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron and Uzziel. Kohath lived one hundred and thirty-three years. |
19 Figli di Merari: Mooli e Musi; son questi i discendenti di Levi, per famiglie. | 19 The sons of Merari were Mahli and Mushi. These are the clans of Levi in their genealogical order. |
20 Amram prese in moglie Iocabed sua cugina, la quale gli partorì Aronne e Mosè; e visse Amram centotrentasette anni. | 20 Amram married his aunt Jochebed, who bore him Aaron, Moses and Miriam. Amram lived one hundred and thirty-seven years. |
21 Figli poi di Isaar: Core, Nefeg e Zeeri. | 21 The sons of Izhar were Korah, Nepheg and Zichri. |
22 Figli di Oziel: Misael, Elisafan e Setri. | 22 The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan and Sithri. |
23 Aronne prese in moglie Elisabet, figlia di Aminadab e sorella di Naason, la quale gli partorì Nadab, Abiu, Eleazar e Itamar. | 23 Aaron married Amminadab's daughter, Elisheba, the sister of Nahshon; she bore him Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar. |
24 Figli di Core: Aser, Elcana ed Abiasaf; son queste le famiglie dei discendenti di Core. | 24 The sons of Korah were Assir, Elkanah and Abiasaph. These are the clans of the Korahites. |
25 Eleazar poi, figlio d'Aronne, prese in moglie una delle figlie di Futiel, che gli partorì Finees. Son questi i capi delle famiglie levitiche, secondo la loro discendenza. | 25 Aaron's son, Eleazar, married one of Putiel's daughters, who bore him Phinehas. These are the heads of the ancestral clans of the Levites. |
26 Questi sono quell'Aronne e quel Mosè, ai quali comandò il Signore di condur via dalla terra d'Egitto i figli d'Israele, a schiere. | 26 This is the Aaron and this the Moses to whom the LORD said, "Lead the Israelites from the land of Egypt, company by company." |
27 Son essi che parlarono al Faraone re dell' Egitto, per condur via dall' Egitto i figli d' Israele. Son questi, Mosè ed Aronne. | 27 These are the ones who spoke to Pharaoh, king of Egypt, to bring the Israelites out of Egypt--the same Moses and Aaron. |
28 Quando il Signore parlò a Mosè in Egitto, | 28 On the day the LORD spoke to Moses in Egypt |
29 disse il Signore a Mosè: «Io sono il Signore. Riferisci al Faraone re d'Egitto tutto quel che ti ho detto». | 29 he said, "I am the LORD. Repeat to Pharaoh, king of Egypt, all that I tell you." |
30 Rispose Mosè al Signore: «Io sono inabile a parlare; come mi darà retta il Faraone?». | 30 But Moses protested to the LORD, "Since I am a poor speaker, how can it be that Pharaoh will listen to me?" |