1 - Fece poi, il giacinto, porpora, scarlatto e bisso le vesti che doveva indossare Aronne quando ministrava nel santuario, come il Signore aveva prescritto a Mosè. | 1 De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso, fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut præcepit Dominus Moysi. |
2 Fece dunque il sopraomerale, d'oro, giacinto, porpora, cocco tinto due volte, e bisso ritorto, | 2 Fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, |
3 lavorato di più colori; aveva tagliato delle foglie d'oro, e poi, le aveva ridotte in fili, per poterli torcere insieme ai fili di quegli altri colori. | 3 opere polymitario : inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine, |
4 Fece anche due strisce che vicendevolmente si univano da una parte e dall'altra, di sopra; | 4 duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum, |
5 dei medesimi colori fece la cintura, come il Signore aveva comandato a Mosè. | 5 et balteum ex eisdem coloribus, sicut præceperat Dominus Moysi. |
6 Preparò anche due pietre di onice montate ed incassate in oro, con sopra scolpiti, secondo l'arte del gioielliere i nomi dei figli d'Israele, | 6 Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israël : |
7 e le pose ai due lati del sopraomerale, in ricordanza dei figli d'Israele, conforme all'ordine dato dal Signore a Mosè. | 7 posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israël, sicut præceperat Dominus Moysi. |
8 Fece anche il razionale, tessuto di più colori come il sopraomerale d'oro, giacinto, porpora, cocco tinto due volte, e bisso ritorto; | 8 Fecit et rationale opere polymito juxta opus superhumeralis, ex auro, hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta : |
9 quadro, raddoppiato, della misura d'un palmo. | 9 quadrangulum, duplex, mensuræ palmi. |
10 E vi pose quattro file di gemme; nella prima, sardio, topazio, smeraldo, | 10 Et posuit in eo gemmarum ordines quatuor. In primo versu erat sardius, topazius, smaragdus. |
11 nella seconda, carbonchio, zaffiro, jaspide; | 11 In secundo, carbunculus, sapphirus, et jaspis. |
12 nella terza, ligurio, agata, ametista; | 12 In tertio, ligurius, achates, et amethystus. |
13 nella quarta, crisolito, onice, berillo; montate ed incastonate in oro, fila per fila. | 13 In quarto, chrysolithus, onychinus, et beryllus, circumdati et inclusi auro per ordines suos. |
14 Le medesime gemme portavano scolpiti i nomi delle dodici tribù d'Israele, uno per ogni gemma. | 14 Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israël, singuli per nomina singulorum. |
15 Fecero anche, pel razionale, delle catenelle attorcigliate d'oro purissimo, | 15 Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohærentes, de auro purissimo : |
16 due uncinetti, e due anelli d'oro. Posero gli anelli ai due lati del razionale, | 16 et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis, |
17 da dove partivano le due catenelle d'oro, ed attaccarono queste agli uncini che sporgevano dagli angoli del sopraomerale. | 17 e quibus penderent duæ catenæ aureæ, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant. |
18 Tutte queste cose, avanti e dietro, s'adattavano fra loro sì bene, che sopraomerale e razionale aderivano uno all'altro, | 18 Hæc et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur, |
19 stretti alla cintura e fortemente riuniti da anelli ne' quali passava un nastro di giacinto; così non s'allentavano ne' si movevano uno sull'altro, come l'aveva comandato il Signore a Mosè. | 19 stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos jungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit Dominus Moysi. |
20 Fece anche la tunica del sopraomerale, tutta di giacinto. | 20 Feceruntque quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam, |
21 con un'apertura per passarvi il capo, nella parte superiore, sul mezzo, e con un orlo tessuto giro giro all'apertura. | 21 et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem : |
22 In fondo, poi, da piede portava delle melagrane di giacinto, porpora, scarlatto e bisso ritorto; | 22 deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta : |
23 e dei campanellini d'oro purissimo, alternati con le melagrane all'orlo inferiore della tunica; | 23 et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicæ per gyrum : |
24 un campanellino d'oro ed una melagrana. Con questi ornamenti procedeva il pontefice, quando funzionava nel suo ufficio come il Signore aveva comandato a Mosé. | 24 tintinnabulum autem aureum, et malum punicum, quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur, sicut præceperat Dominus Moysi. |
25 Fecero anche tuniche tessute di bisso per Aronne ed i suoi figliuoli; | 25 Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis ejus : |
26 mitre di bisso, con le loro piccole corone, | 26 et mitras cum coronulis suis ex bysso : |
27 calzoni pure di lino, di bisso; | 27 feminalia quoque linea, byssina : |
28 e la cintura di bisso ritorto, giacinto, porpora e scarlatto tinto due volte, a ricami, come il Signore aveva ordinato a Mosè. | 28 cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo bis tincto, arte plumaria, sicut præceperat Dominus Moysi. |
29 Fecero anche la lamina della sacra venerazione, d'oro purissimo; vi scrissero sopra, con l'arte dell' incisore di gemme: «La santità del Signore»; | 29 Fecerunt et laminam sacræ venerationis de auro purissimo, scripseruntque in ea opere gemmario, Sanctum Domini : |
30 e la strinsero alla mitra con un nastro di giacinto, come il Signore aveva comandato a Mosè. | 30 et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina, sicut præceperat Dominus Moysi.
|
31 Così fu compiuto tutto il lavoro del tabernacolo e della tenda della testimonianza; e i figli di Israele fecero tutto quello che il Signore aveva comandato a Mosè. | 31 Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii : feceruntque filii Israël cuncta quæ præceperat Dominus Moysi. |
32 E presentarono a Mosè il tabernacolo, la tenda, e tutta la sua suppellettile; anelli, assi, traverse, colonne e basi; | 32 Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases, |
33 la copertura di pelli d'ariete tinte in rosso e l'altra di pelli tinte in violaceo; | 33 opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de janthinis pellibus, |
34 il velo, l'arca, le stanghe, il propiziatorio; | 34 velum ; arcam, vectes, propitiatorium, |
35 la mensa coi suoi arredi ed i pani della proposizione; | 35 mensam cum vasis suis et propositionis panibus ; |
36 il candelabro, le lampade con l'olio, ed i loro utensili; | 36 candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo ; |
37 l'altare d'oro, l'unguento, l'incenso d'aromi; | 37 altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus, |
38 la tenda per l'ingresso del tabernacolo; | 38 et tentorium in introitu tabernaculi ; |
39 l'altare di bronzo, con la graticola, le stanghe, e tutti i suoi attrezzi; la vasca con la sua base; le tende dell'atrio, e le colonne con le loro basi; | 39 altare æneum, retiaculum, vectes, et vasa ejus omnia ; labrum cum basi sua ; tentoria atrii, et columnas cum basibus suis ; |
40 la tenda per l'ingresso dell'atrio, le sue funi e i piuoli. Niente mancò degli oggetti ordinati in servizio del tabernacolo e del padiglione dell'alleanza. | 40 tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quæ in ministerium tabernaculi, et in tectum f?deris jussa sunt fieri. |
41 Anche le vesti che usano nel santuario i sacerdoti, cioè Aronne ed i suoi figliuoli, | 41 Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, Aaron scilicet et filii ejus, |
42 le presentarono i figli d' Israele, secondo il comando del Signore. | 42 obtulerunt filii Israël, sicut præceperat Dominus. |
43 E quando Mosè vide tutte queste cose da essi compiute, li benedisse. | 43 Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis. |