Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Neemia 8


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Era venuto il settimo mese, e i figli d'Israele che stavano nelle loro città s'adunarono tutti come un sol uomo sulla piazza davanti alla porta delle Acque. E dissero ad Esdra scriba, che portasse il libro della legge di Mosè, data dal Signore ad Israele.1 Le peuple tout entier se rassembla comme un seul homme sur la place en face de la porte des Eaux. On demanda alors au scribe Esdras d’apporter le livre de la Loi de Moïse que Yahvé avait ordonnée à Israël.
2 E il sacerdote Esdra portò la legge dinanzi a tutta l'assemblea degli uomini e delle donne, e di tutti quelli che potevan comprenderla, il giorno primo del mese settimo.2 Le prêtre Esdras apporta la Loi devant l’assemblée qui était faite d’hommes, de femmes, et de tous ceux qui avaient l’âge de raison; on était au premier jour du septième mois.
3 E la lesse pubblicamente, sulla piazza che era davanti alla porta delle Acque; dal mattino sino a mezzogiorno, dinanzi agli uomini, alle donne ed ai dotti. E tutto il popolo stava in orecchi alla lettura del libro.3 Il lut dans le livre, depuis l’aube jusqu’à midi, en présence des hommes, des femmes et des enfants en âge de comprendre qui étaient rassemblés sur la place devant la porte des Eaux. Tout le peuple prêta une grande attention au livre de la Loi.
4 Lo scriba Esdra si pose su un gradino di legno che aveva fatto porre per parlarvi; e stavano vicino a lui Matatia, Semeia, Ania, Uria, Elcia e Maasia, alla destra; ed alla sinistra, Fadaia, Misael, Melchia, Asum, Asbadana, Zaccaria e Mosollam.4 Le scribe Esdras se tenait sur une estrade en bois construite pour cette occasion. Mattityas, Chéma, Anayas, Ouriyas, Hilkiyas et Maaséyas, se tenaient près de lui, à sa droite. Pédayas, Michael, Malkiyas, Hachoum, Hachbadana, Zékaryas et Méchoullam, se tenaient à sa gauche.
5 Aprì dunque Esdra il libro alla presenza di tutto il popolo, trovandosi in luogo più alto di tutti; e quando l'ebbe aperto, tutti s'alzarono in piedi.5 Esdras dominait tout le monde; il ouvrit le livre devant tout le peuple, et quand il l’ouvrit tout le monde se leva.
6 Esdra benedisse il Signore Iddio grande; e tutto il popolo rispose: «Amen, amen», alzando le mani. Poi s'inginocchiarono, e adorarono Iddio, prostrati sino a terra.6 Alors Esdras bénit Yahvé, le Grand Dieu et tout le peuple répondit les mains levées: - “Amen! Amen!” Puis ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant Yahvé, le visage contre terre.
7 Josue, Bani, Serebia, Jamin, Accub, Septai, Odia, Maasia, Celita, Azaria, Jozabed, Anan e Falaia leviti facevano cenno al popolo che tacesse per ascoltare la legge. Il popolo stava al suo posto.7 Josué, Bani, Chérébyas, Yamin, Akoub, Chabtaï, Hodiyas, Maaséyas, Kélita, Azarias, Yozabad, Hanan et Pélayas, qui étaient lévites, expliquaient la Loi au peuple, pendant que le peuple restait debout.
8 E fu letto nel libro della legge di Dio a voce chiara e distinta, acciò fosse intesa; ed intesero quel che si leggeva.8 Esdras fit la lecture du livre de la Loi de Dieu, il traduisait et donnait le sens pour que l’on comprenne la lecture.
9 Allora Neemia (che è lo stesso che Atersata) ed Esdra sacerdote e scriba, ed i leviti che interpretavano a tutto il popolo la legge, dissero: «È questo un giorno consacrato al Signore Dio nostro; non piangete nè gemete». Tutti infatti piangevano all'udire le parole della legge.9 Alors, Son Excellence Néhémie et Esdras le prêtre scribe, ainsi que les lévites qui instruisaient le peuple, dirent à tout le peuple: - “Ce jour-ci est un jour saint pour Yahvé votre Dieu. Ne soyez pas tristes! Ne pleurez pas!” En effet, tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi.
10 Disse loro: «Andate, mangiate carni grasse, bevete vin dolce, e fatene parte a quelli che nulla avranno preparato; perchè è il giorno santo del Signore, e non dovete esser tristi perchè il gaudio del Signore è la nostra fortezza».10 Il leur dit encore: - “Allez, mangez de bonnes viandes, buvez des boissons agréables, réservez une part pour celui qui n’a rien de prêt et portez-la-lui, car aujourd’hui est un jour saint pour notre Seigneur! Ne soyez pas tristes! La joie de Yahvé est votre forteresse!”
11 I leviti facevano cenno di silenzio a tutto il popolo e dicevano: «Tacete, perchè è un giorno santo, e non siate afflitti».11 Les lévites calmaient le peuple, ils lui disaient: - “Pas tant de bruit! Ce jour est un jour saint, ne pleurez pas ainsi!”
12 Se n'andò dunque tutto il popolo a mangiare e bere ed a farne parte, facendo gran festa, perchè avevano compreso quello che era stato loro spiegato.12 Alors tout le peuple se dispersa pour manger, boire, partager, et laisser éclater sa joie, car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait enseignées.
13 Il secondo giorno, i capifamiglia di tutto il popolo, i sacerdoti e i leviti si riunirono presso lo scriba Esdra, perchè spiegasse loro le parole della legge.13 Le deuxième jour, les chefs de familles du peuple, les prêtres et les lévites se rassemblèrent autour du scribe Esdras pour étudier les paroles de la Loi.
14 E nella legge trovarono scritto che il Signore, per mano di Mosè, aveva comandato ai figli d'Israele di abitare in tabernacoli per la solennità del settimo mese,14 Ils trouvèrent écrit ceci dans la Loi que Yahvé avait ordonnée par la bouche de Moïse: - “Les enfants d’Israël habiteront dans des huttes pendant la fête du septième mois.
15 e di bandirlo, e darne voce in tutte le sue città ed in Gerusalemme, dicendo: «Uscite per la montagna, e portate rami d'olivo, rami dei più begli alberi, rami di mirto, rami di palma, e rami d'alberi ricchi di fronde, per farne delle capanne, come sta scritto».15 Aussitôt ils publièrent et firent proclamer ceci dans toutes leurs villes et dans Jérusalem: “Allez à la montagne et rapportez des branchages d’oliviers, de pins, de sycomores, de palmiers et d’autres arbres, pour en faire des huttes comme cela est écrit.”
16 Ed uscirono, e ne portarono; e si fecero capanne, ciascuno sulla sua terrazza, nei suoi atrii, negli atrii della casa di Dio, sulla piazza della porta delle Acque, e sulla piazza della porta di Efraim.16 Alors le peuple partit et rapporta des feuillages, il se fit des huttes sur les toits, dans les courettes, dans les cours du Temple de Dieu, sur la place de la porte des Eaux et sur la place de la porte d’Éphraïm.
17 Tutta la moltitudine di quelli che eran tornati dalla cattività si fece dunque dei tabernacoli, ed abitarono in quelle capanne. Non lo avevano più fatto, i figli d'Israele, dal tempo di Giosuè figlio di Nun sino ad allora; fu dunque una straordinaria allegrezza.17 Toute l’assemblée, tous ceux qui étaient revenus de la captivité, firent des huttes et y habitèrent. Depuis le temps de Josué, fils de Noun, jusqu’à ce jour, les enfants d’Israël n’avaient rien fait de pareil, c’était une fête extraordinaire.
18 Lesse [Esdra] dal libro della legge di Dio ogni giorno, dal primo sino all'ultimo; fecero festa per sette giorni, e nell'ottavo l'assemblea generale, secondo il rito.18 Jour après jour on fit la lecture du livre de la Loi de Dieu, depuis le premier jour jusqu’au dernier. La fête dura sept jours, et le huitième jour il y eut selon la Loi, une assemblée solennelle.