Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Hebrews 11


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 Now, faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not apparent.1 Or la foi est la garantie des biens que l'on espère, la preuve des réalités qu'on ne voit pas.
2 For this reason, the ancients were given testimony.2 C'est elle qui a valu aux anciens un bon témoignage.
3 By faith, we understand the world to be fashioned by the Word of God, so that the visible might be made by the invisible.3 Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par une parole de Dieu, de sorte quece que l'on voit provient de ce qui n'est pas apparent.
4 By faith, Abel offered to God a much better sacrifice than that of Cain, through which he obtained testimony that he was just, in that God offered testimony to his gifts. And through that sacrifice, he still speaks to us, though he is dead.4 Par la foi, Abel offrit à Dieu un sacrifice de plus grande valeur que celui de Caïn; aussi fut-ilproclamé juste, Dieu ayant rendu témoignage à ses dons, et par elle aussi, bien que mort, il parle encore.
5 By faith, Enoch was transferred, so that he would not see death, and he was not found because God had transferred him. For before he was transferred, he had testimony that he pleased God.5 Par la foi, Hénoch fut enlevé, en sorte qu'il ne vit pas la mort, et on ne le trouva plus, parce queDieu l'avait enlevé. Avant son enlèvement, en effet, il lui est rendu témoignage qu'il avait plu à Dieu.
6 But without faith, it is impossible to please God. For whoever approaches God must believe that he exists, and that he rewards those who seek him.6 Or sans la foi il est impossible de lui plaire. Car celui qui s'approche de Dieu doit croire qu'ilexiste et qu'il se fait le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
7 By faith, Noah, having accepted an answer about those things which were not yet seen, being afraid, fashioned an ark for the salvation of his house. Through the ark, he condemned the world, and was established as the heir of the justice that occurs through faith.7 Par la foi, Noé, divinement averti de ce qui n'était pas encore visible, saisi d'une crainte religieuse,construisit une arche pour sauver sa famille. Par la foi, il condamna le monde et il devint héritier de la justice quis'obtient par la foi.
8 By faith, the one called Abraham obeyed, going out to the place that he was to receive as an inheritance. And he went out, not knowing where he was going.8 Par la foi, Abraham obéit à l'appel de partir vers un pays qu'il devait recevoir en héritage, et ilpartit ne sachant où il allait.
9 By faith, he stayed in the Land of the Promise as if in a foreign land, dwelling in cottages, with Isaac and Jacob, co-heirs of the same promise.9 Par la foi, il vint séjourner dans la Terre promise comme en un pays étranger, y vivant sous destentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, héritiers avec lui de la même promesse.
10 For he was awaiting a city having firm foundations, whose designer and builder is God.10 C'est qu'il attendait la ville pourvue de fondations dont Dieu est l'architecte et le constructeur.
11 By faith also, Sarah herself, being barren, received the ability to conceive offspring, even though she was past that age in life. For she believed him to be faithful, who had promised.11 Par la foi, Sara, elle aussi, reçut la vertu de concevoir, et cela en dépit de son âge avancé, parcequ'elle estima fidèle celui qui avait promis.
12 Because of this, there were also born, from one who himself was as if dead, a mulititude like the stars of heaven, who are, like the sand of the seashore, innumerable.12 C'est bien pour cela que d'un seul homme, et déjà marqué par la mort, naquirent des descendantscomparables par leur nombre aux étoiles du ciel et aux grains de sable sur le rivage de la mer, innombrables...
13 All of these passed away, adhering to faith, not having received the promises, yet beholding them from afar and saluting them, and confessing themselves to be sojourners and guests upon the earth.13 C'est dans la foi qu'ils moururent tous sans avoir reçu l'objet des promesses, mais ils l'ont vu etsalué de loin, et ils ont confessé qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.
14 For those who speak in this way are themselves indicating that they seek a homeland.14 Ceux qui parlent ainsi font voir clairement qu'ils sont à la recherche d'une patrie.
15 And if, indeed, they had been mindful of the very place from which they departed, they certainly would have returned in time.15 Et s'ils avaient pensé à celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner.
16 But now they hunger for a better place, that is, Heaven. For this reason, God is not ashamed to be called their God. For he has prepared a city for them.16 Or, en fait, ils aspirent à une patrie meilleure, c'est-à-dire céleste. C'est pourquoi, Dieu n'a pashonte de s'appeler leur Dieu; il leur a préparé, en effet, une ville...
17 By faith, Abraham, when he was tested, offered Isaac, so that he who had received the promises was offering up his only son.17 Par la foi, Abraham, mis à l'épreuve, a offert Isaac, et c'est son fils unique qu'il offrait ensacrifice, lui qui était le dépositaire des promesses,
18 To him, it was said, “Through Isaac, shall your offspring be summoned,”18 lui à qui il avait été dit: C'est par Isaac que tu auras une postérité.
19 indicating that God is even able to raise up from the dead. And thus, he also established him as a parable.19 Dieu, pensait-il, est capable même de ressusciter les morts; c'est pour cela qu'il recouvra son fils,et ce fut un symbole.
20 By faith, also, Isaac blessed Jacob and Esau, concerning future events.20 Par la foi encore, Isaac donna à Jacob et à Esaü des bénédictions assurant l'avenir.
21 By faith, Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and he reverenced the summit of his rod.21 Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et il se prosterna appuyé sur l'extrémitéde son bâton.
22 By faith, Joseph, as he was dying, recalled the departure of the sons of Israel, and gave a commandment concerning his bones.22 Par la foi, Joseph, proche de sa fin, évoqua l'exode des fils d'Israël et donna des ordres au sujetde ses restes.
23 By faith, Moses, after being born, was hidden for three months by his parents, because they had seen that he was a graceful infant, and they did not fear the king’s edict.23 Par la foi, Moïse, à sa naissance fut caché par ses parents pendant trois mois, parce qu'ils virentque le petit enfant était beau et ils ne craignirent pas l'édit du roi.
24 By faith, Moses, after growing up, denied himself a place as the son of Pharaoh’s daughter,24 Par la foi, Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils d'une fille d'un Pharaon,
25 choosing to be afflicted with the people of God, rather than to have the pleasantness of sin for a time,25 aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que de connaître la jouissance éphémère dupéché,
26 valuing the reproach of Christ to be a greater wealth than the treasures of the Egyptians. For he looked forward to his reward.26 estimant comme une richesse supérieure aux trésors de l'Egypte l'opprobre du Christ. Il avait, eneffet, les yeux fixés sur la récompense.
27 By faith, he abandoned Egypt, not dreading the animosity of the king. For he pressed on, as if seeing him who is unseen.27 Par la foi, il quitta l'Egypte sans craindre la fureur du roi: comme s'il voyait l'Invisible, il tintferme.
28 By faith, he celebrated the Passover and the shedding of the blood, so that he who destroyed the firstborn might not touch them.28 Par la foi, il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang, afin que l'Exterminateur ne touchât pointles premiers-nés d'Israël.
29 By faith, they crossed the Red Sea, as if on dry land, yet when the Egyptians attempted it, they were swallowed up.29 Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, tandis que les Egyptiens, ayantessayé le passage, furent engloutis.
30 By faith, the walls of Jericho collapsed, after being encircled for seven days.30 Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, quand on en eut fait le tour pendant sept jours.
31 By faith, Rahab, the harlot, did not perish with the unbelievers, after receiving the spies with peace.31 Par la foi, Rahab la prostituée ne périt pas avec les incrédules, parce qu'elle avait accueillipacifiquement les éclaireurs.
32 And what should I say next? For time is not sufficient for me to give an account of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the Prophets:32 Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait si je racontais ce qui concerne Gédéon,Baraq, Samson, Jephté, David, ainsi que Samuel et les Prophètes,
33 those who, by faith, conquered kingdoms, accomplished justice, obtained promises, closed the mouths of lions,33 eux qui, grâce à la foi, soumirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrentl'accomplissement des promesses, fermèrent la gueule des lions,
34 extinguished the violence of fire, escaped the edge of the sword, recovered from infirmities, showed strength in battle, turned back the armies of foreigners.34 éteignirent la violence du feu, échappèrent au tranchant du glaive, furent rendus vigoureux, demalades qu'ils étaient, montrèrent de la vaillance à la guerre, refoulèrent les invasions étrangères.
35 Women received their dead by means of resurrection. But others suffered severe punishment, not yet receiving redemption, so that they would find a better resurrection.35 Des femmes ont recouvré leurs morts par la résurrection. Les uns se sont laissé torturer, refusantleur délivrance afin d'obtenir une meilleure résurrection.
36 Truly, others were tested by mocking and lashes, and moreover by chains and imprisonment.36 D'autres subirent l'épreuve des dérisions et des fouets, et même celle des chaînes et de la prison.
37 They were stoned; they were cut; they were tempted. With the slaughter of the sword, they were killed. They wandered about in sheepskin and in goatskin, in dire need, in anguish afflicted.37 Ils ont été lapidés, sciés, ils ont péri par le glaive, ils sont allés çà et là, sous des peaux demoutons et des toisons de chèvres, dénués, opprimés, maltraités,
38 Of them, the world was not worthy, wandering in solitude on mountains, in the caves and caverns of the earth.38 eux dont le monde était indigne, errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes, les antresde la terre.
39 And all these, having been proven by the testimony of faith, did not receive the Promise.39 Et tous ceux-là, bien qu'ils aient reçu un bon témoignage à cause de leur foi, ne bénéficièrent pasde la promesse:
40 God’s Providence holds something better for us, so that not without us would they be perfected.40 c'est que Dieu prévoyait pour nous un sort meilleur, et ils ne devaient pas parvenir sans nous à laperfection.