Scrutatio

Domenica, 26 maggio 2024 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

2 Corinthians 8


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 And so we are making known to you, brothers, the grace of God that has been given in the churches of Macedonia.1 Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quæ data est in ecclesiis Macedoniæ :
2 For within a great experience of tribulation, they have had an abundance of joy, and their profound poverty has only increased the richness of their simplicity.2 quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum fuit, et altissima paupertas eorum, abundavit in divitias simplicitatis eorum :
3 And I bear witness to them, that they were willing to accept what was in accord with their ability, and even what was beyond their ability.3 quia secundum virtutem testimonium illis reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt,
4 For they were begging us, with great exhortation, for the grace and the communication of the ministry that is with the saints.4 cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in sanctos.
5 And this is beyond what we had hoped, since they gave themselves, first of all to the Lord, and then also to us, through the will of God,5 Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,
6 so much so that we petitioned Titus, that in the same manner as he had begun, he would also complete in you this same grace.6 ita ut rogaremus Titum, ut quemadmodum cœpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.
7 But, just as in all things you abound in faith and in word and in knowledge and in all solicitude, and even more so in your charity toward us, so also may you abound in this grace.7 Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et scientia, et omni sollicitudine, insuper et caritate vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis.
8 I am speaking, not commanding. But through the solicitude of others, I approve of the good character of your charity.8 Non quasi imperans dico : sed per aliorum sollicitudinem, etiam vestræ caritatis ingenium bonum comprobans.
9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, he became poor for your sakes, so that through his poverty, you might become rich.9 Scitis enim gratiam Domini nostri Jesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.
10 And about this, I give my counsel. For this is useful to those of you who, only a year earlier, had just begun to act, or even to be willing to act.10 Et consilium in hoc do : hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle cœpistis ab anno priore :
11 So, truly now, accomplish this in deed, so that, in the same manner as your willing mind is prompted, you may also act, out of that which you have.11 nunc vero et facto perficite : ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo quod habetis.
12 For when the will is prompted, it receives according to what that person has, not according to what that person does not have.12 Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet, accepta est, non secundum id quod non habet.
13 And it is not that others should be relieved, while you are troubled, but that there should be an equality.13 Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate.
14 In this present time, let your abundance supply their need, so that their abundance may also supply your need, in order that there may be an equality, just as it was written:14 In præsenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat : ut et illorum abundantia vestræ inopiæ sit supplementum, ut fiat æqualitas, sicut scriptum est :
15 “He with more did not have too much; and he with less did not have too little.”15 Qui multum, non abundavit : et qui modicum, non minoravit.
16 But thanks be to God, who has granted to the heart of Titus, this same solicitude for you.16 Gratias autem Deo, qui dedit eamdem sollicitudinem pro vobis in corde Titi,
17 For certainly, he accepted the exhortation. But since he was more solicitous, he went to you of his own free will.17 quoniam exhortationem quidem suscepit : sed cum sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.
18 And we have even sent with him a brother whose praise accompanies the Gospel throughout all the churches.18 Misimus etiam cum illo fratrem, cujus laus est in Evangelio per omnes ecclesias :
19 And not only that, but he was also chosen by the churches to be a companion for our sojourn in this grace, which is ministered by us with our determined will, to the glory of the Lord.19 non solum autem, sed et ordinatus est ab ecclesiis comes peregrinationis nostræ in hanc gratiam, quæ ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram :
20 So let us avoid this, lest anyone disparage us over the abundance that is ministered by us.20 devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quæ ministratur a nobis.
21 For we provide for what is good, not only in the sight of God, but also in the sight of men.21 Providemus enim bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus.
22 And we have also sent with them our brother, whom we have proven to be frequently solicitous in many matters. But now there is a greater solicitousness, which is greatly entrusted to you;22 Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis sæpe sollicitum esse : nunc autem multo sollicitiorem, confidentia multa in vos,
23 and whether it concerns Titus, who is a companion to me and a helper to you, or whether it concerns our brothers, the Apostles of the churches, it is to the glory of Christ.23 sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos adjutor, sive fratres nostri, Apostoli ecclesiarum, gloria Christi.
24 Therefore, in the sight of the churches, show them the proof of your charity and of our glorying about you.24 Ostensionem ergo, quæ est caritatis vestræ, et nostræ gloriæ pro vobis, in illos ostendite in faciem ecclesiarum.