Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

1 Corinthians 10


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA VOLGARE
1 For I do not want you to be ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and they all went across the sea.1 Fratelli, voglio c'e voi sappiate che tutti li nostri padri (li quali uscirono d' Egitto) tutti stettero sotto nuvola, e tutti passarono il mare.
2 And in Moses, they all were baptized, in the cloud and in the sea.2 E tutti furono battezzati in Moisè colla nebbia e col mare.
3 And they all ate of the same spiritual food.3 E tutti manducarono quello medesimo cibo spirituale (ricevendo la manna dal cielo);
4 And they all drank of the same spiritual drink. And so, they all were drinking of the spiritual rock seeking to obtain them; and that rock was Christ.4 e beverono del bevimento spirituale, il qual uscì della pietra; e quella pietra fu assimigliata a Cristo.
5 But with most of them, God was not well-pleased. For they were struck down in the desert.5 Ma molti di coloro non furono piacevoli a Dio; chè egli furono (morti e) abbattuti nel deserto.
6 Now these things were done as an example for us, so that we might not desire evil things, just as they desired.6 E tutte queste cose furono fatte a figura di noi, perchè noi non concupisciamo (nè desideriamo) de' mali, sì come fecero quelli,
7 And so, do not take part in idolatry, as some of them did, just as it was written: “The people sat down to eat and to drink, and then they rose up to amuse themselves.”7 e non siamo servitori delli idoli, sì come alquanti di loro, sì come scritto è: sedette il (mio) popolo a manducare e a bere, e levaronsi a giocare.
8 And let us not commit fornication, as some of them fornicated, and so twenty-three thousand fell on one day.8 E non fornicate, secondo che alquanti di loro fornicarono; ed egli perirono in uno dì, ventitrè miliaia.
9 And let us not tempt Christ, as some of them tempted, and so they perished by serpents.9 E non tentiamo Cristo [secondo] che alquanti di loro tentorono; ed egli perirono de' serpenti.
10 And you should not murmur, as some of them murmured, and so they perished by the destroyer.10 E non vogliate mormorare, secondo che alquanti di loro mormorarono; e perirono dall' ucciditore.
11 Now all of these things happened to them as an example, and so they have been written for our correction, because the final age has fallen upon us.11 E tutte queste cose veniano a loro in figura (e somiglianza); e son scritte a nostra correzione (e castigamento di noi), nelli quali in fine delli secoli son venute.
12 And so, whosoever considers himself to be standing, let him be careful not to fall.12 Adunque quelli che si pensa di bene stare, guardi che non caggia
13 Temptation should not take hold of you, except what is human. For God is faithful, and he will not permit you to be tempted beyond your ability. Instead, he will effect his Providence, even during temptation, so that you may be able to bear it.13 Tentazione non vi reprenda, se non umana; e Dio sì è fedele, che non sosterrà che voi siate tentati più che voi possiate sostenere, ma farà che colla tentazione voi avrete aiuto, che possiate sostenere.
14 Because of this, most beloved of mine, flee from the worship of idols.14 Per la qual cosa fuggite, carissimi, dal servizio delli idoli.
15 Since I am speaking to those who are prudent, judge what I say for yourselves.15 Io sì parlo a voi, come a savii; voi medesimi giudicate quello che io dico.
16 The cup of benediction that we bless, is it not a communion in the Blood of Christ? And the bread that we break, is it not a participation in the Body of the Lord?16 Il calice della benedizione, il quale noi benedicemo, or non è comunicamento del sangue di Cristo e 'l pane, che noi rompiamo, non è participamento del corpo del Signore?
17 Through the one bread, we, though many, are one body: all of us who are partakers of the one bread.17 Chè uno è il pane (di molti grani), e molti semo uno corpo, e d'un pane (e d' uno calice) participiamo.
18 Consider Israel, according to the flesh. Are not those who eat from the sacrifices partakers of the altar?18 Vedete (li figliuoli d') Israel secondo la carne; or tutti quelli, che manducano l'ostia (intra loro), non son participi dell' altare?
19 What is next? Should I say that what is immolated to idols is anything? Or that the idol is anything?19 Adunque che dirò? che alli idoli sia sacrificata alcuna cosa? o che l'idolo sia alcuna cosa?
20 But the things that the Gentiles immolate, they immolate to demons, and not to God. And I do not want you to become partakers with demons.20 Che quello che i pagani sacrificano, sì l' offeriscono a' demonii, e non a Dio. Non voglio che voi siate compagni de' demonii; non potete bere il calice del Signore, e il calice delli demonii.
21 You cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons. You cannot be partakers of the table of the Lord, and partakers of the table of demons.21 E non potete essere perticipi della mensa del Signore, e della mensa de' demonii.
22 Or should we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he is? All is lawful to me, but not all is expedient.22 Avemo noi invidia del Signore? O siamo noi più forti di lui? Tutte le cose mi son lecite, ma tutte non mi convengono.
23 All is lawful to me, but not all is edifying.23 Tutte le cose mi son lecite, ma tutte non mi si convengono a edificamento.
24 Let no one seek for himself, but for others.24 Niuno non dimandi di quella cosa che a sè è buona, ma dimandila per altrui.
25 Whatever is sold in the market, you may eat, without asking questions for the sake of conscience.25 D'ogni cosa, che si vende nella taverna, manducate, ma non dimandando d' alcuna cosa per la conscienza.
26 “The earth and all its fullness belong to the Lord.”26 Chè del Signore è la terra, e la sua plenitudine.
27 If you are invited by any unbelievers, and you are willing to go, you may eat whatever is set before you, without asking questions for the sake of conscience.27 Ma se alcuno di coloro che non sono fedeli v'invita a cena, e voletevi andare, d' ogni cosa che v'è posta inanzi manducate, non dimandando di nulla per il fatto della conscienza.
28 But if anyone says, “This has been sacrificed to idols,” do not eat it, for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience.28 E se alcuno vi dice: questo fu sacrificato alli idoli, non ne manducate, per cagione di colui che il disse, e (non) per la (tua) conscienza.
29 But I am referring to the conscience of the other person, not to yours. For why should my liberty be judged by the conscience of another?29 Chè nonne manduchi per l'altrui conscienza. Perchè sarà giudicata la mia libertà per l' altrui conscienza?
30 If I partake with thanksgiving, why should I be slandered over that for which I give thanks?30 E se io participo referendo grazie (a Dio), perchè son io biastemato per che io faccia grazie?
31 Therefore, whether you eat or drink, or whatever else you may do, do everything for the glory of God.31 Adunque se voi manducate, ovver se voi bevete, ovver che voi facciate altro, ogni cosa fate a laude di Dio e a sua gloria.
32 Be without offense toward the Jews, and toward the Gentiles, and toward the Church of God,32 State e portatevi sì che non facciate offendimento (e che non diate male esempio) a' iudei e alle (altre) genti e alla Chiesa di Dio,
33 just as I also, in all things, please everyone, not seeking what is best for myself, but what is best for many others, so that they may be saved.33 secondo ch' io per tutte le cose piaccio a tutti; perchè io non domando pur quello che sia utile a me, ma quello che sia utile a molti, perchè siano salvi.