Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

John 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA VOLGARE
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word.1 Nel principio era il Verbo, e il Verbo era appresso Iddio, e Iddio era il Verbo.
2 He was with God in the beginning.2 Questo era nel principio appresso Iddio.
3 All things were made through Him, and nothing that was made was made without Him.3 Fatte sono per esso tutte le cose, e senza lui è fatto niente quello che è fatto.
4 Life was in Him, and Life was the light of men.4 In lui era vita, e la vita era luce degli uomini.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.5 E la luce nelle tenebre rilucette; e le tenebre lei non compresono.
6 There was a man sent by God, whose name was John.6 Fu uno uomo mandato da Dio, il cui nome era Ioanne.
7 He arrived as a witness to offer testimony about the Light, so that all would believe through him.7 Questo venne per testimonio, per dare testimonianza della luce, acciò che tutti credessero per lui.
8 He was not the Light, but he was to offer testimony about the Light.8 Non era egli la luce, ma era per dare testimonianza della luce.
9 The true Light, which illuminates every man, was coming into this world.9 (Esso lume) era la vera luce, la quale illumina ogni uomo che viene in questo mondo.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.10 Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per lui, e il mondo non conobbe lui.
11 He went to his own, and his own did not accept him.11 Egli venne nella sua propria terra, e gli suoi non lo ricevettero.
12 Yet whoever did accept him, those who believed in his name, he gave them the power to become the sons of God.12 Ma quelli cotanti i quali lui ricevettero, diette a loro potestà di essere fatti figliuoli di Dio, a quelli che credettero nel nome suo.
13 These are born, not of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.13 I quali non sono nati per sangue, nè per volontà di carne, nè per volontà dell' uomo, ma di Dio nati sono.
14 And the Word became flesh, and he lived among us, and we saw his glory, glory like that of an only-begotten son from the Father, full of grace and truth.14 E il Verbo è fatto carne, e abitò in noi; e abbiamo veduto la gloria sua, sì come gloria dell' Unigenito del Padre, pieno di grazia e di verità.
15 John offers testimony about him, and he cries out, saying: “This is the one about whom I said: ‘He who is to come after me, has been placed ahead of me, because he existed before me.’ ”15 Ioanne rende testimonianza di lui, e grida dicendo: questo era, il quale dissi: quello che dopo me verrà, egli è fatto inanzi di me, imperò ch' egli era prima di me.
16 And from his fullness, we all have received, even grace for grace.16 E tutti noi abbiamo tolto della sua pienezza, e la grazia per la grazia.
17 For the law was given though Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.17 Conciosia che la legge è data per Moisè; la grazia e la verità è fatta per Iesù Cristo.
18 No one ever saw God; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he himself has described him.18 Già mai nullo vide Iddio; l' Unigenito Figliuolo, il quale è nel seno del Padre, egli l' ha narrato.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, “Who are you?”19 E questo è il testimonio di Ioanne, quando mandorono gli giudei di Ierusalem a Ioanne gli sacerdoti e gli Leviti, acciò che gli dimandassero (chi) egli era, e giunti che furono a lui dissero): chi sei tu?
20 And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.”20 Ed egli confessò, e non negò ch' egli non era Cristo.
21 And they questioned him: “Then what are you? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”21 Ed anche dimandaronlo (un' altra volta, e dissero): chi sei tu? Elia? Ed egli disse: no. (E loro dissero): profeta se' tu? Ed egli disse: non sono.
22 Therefore, they said to him: “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”22 Ed egli dissero: chi sei, acciò possiamo fare risposta a cui ci ha mandati? Che di' tu di te medesimo?
23 He said, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.”23 Ed egli disse: io sono una voce nel deserto, che grida (e dice): drizzate la via del Signore, sì come disse Isaia profeta.
24 And some of those who had been sent were from among the Pharisees.24 E quelli ch' erano stati mandati erano dei Farisei.
25 And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?”25 E (anche un' altra volta) il dimandorono, e dissengli perchè battezzi, se tu non sei Cristo, nè Elia, nè profeta?
26 John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know.26 E Ioanne rispose e disse: io battezzo in acqua; ma in mezzo di voi è stato colui il quale non sapete.
27 The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.”27 Ed è colui il quale dee venire dopo me, il quale è fatto dinanzi di me; al quale io non sono degno di sciogliere la corrigia de' suoi calzari.
28 These things happened in Bethania, across the Jordan, where John was baptizing.28 Queste cose furono fatte in Betania di là dal fiume Giordano, dove Ioanne stava a battezzare.
29 On the next day, John saw Jesus coming toward him, and so he said: “Behold, the Lamb of God. Behold, he who takes away the sin of the world.29 Nell' altro giorno Ioanne vide Iesù, ch' egli veniva sè, e disse: ecco l'agnello di Dio, ecco quello che toglie li peccati del mondo.
30 This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’30 Egli è, del quale dissi: dopo me egli è venuto l'uomo, il quale fu fatto dinanzi di me, imperò ch' egli era prima di me.
31 And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.”31 E io nol conosceva; ma perchè lui sia manifestato in Israel, però sono venuto a battezzare nell'acqua.
32 And John offered testimony, saying: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him.32 E Ioanne rendette testimonio, dicendo: io vidi il Spirito discendente dal cielo a modo di colomba, e sopra lui manse.
33 And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’33 E io nol conosceva; ma egli che mi mandò a battezzare nell' acqua, a me disse: sopra qual vederai il Spirito discendente, e stare fermo sopra lui, egli è quel che battezzarà in Spirito Santo.
34 And I saw, and I gave testimony: that this one is the Son of God.”34 E io l'ho veduto, e di lui renduto testimonianza, come questo egli è il Figliuolo di Dio.
35 The next day again, John was standing with two of his disciples.35 Uno altro giorno ancora stava Ioanne (Battista), e con lui due suoi discepoli.
36 And catching sight of Jesus walking, he said, “Behold, the Lamb of God.”36 E guardando Ioanne, vide andare Iesù, e disse: ecco l'agnello di Dio.
37 And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus.37 E quelli suoi due discepoli udironlo così parlare, li quali seguitorono Iesù.
38 Then Jesus, turning around and seeing them following him, said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi (which means in translation, Teacher), where do you live?”38 E voltandosi Iesù, vide ch' egli il seguitavano; e Iesù disse a loro: che addimandate voi? E quelli dissero: maestro, dove abiti tu?
39 He said to them, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.39 E Iesù disse: venite meco, e vederetelo. Ed egli andorono, e videro dove egli stava, e stettero con lui tutto quello giorno; ed era quasi la decima ora.
40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard about him from John and had followed him.40 E [di] questi discepoli i quali aveano audito Ioanne, e seguitorono Iesù, uno era Andrea fratello di Simone Pietro.
41 First, he found his brother Simon, and he said to him, “We have found the Messiah,” (which is translated as the Christ).41 E questi trovò in prima il suo fratello Simone, e dissegli: noi avemo trovato [i] Messia, il quale è detto Cristo.
42 And he led him to Jesus. And Jesus, gazing at him, said: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas,” (which is translated as Peter).42 E menollo a Iesù. E Iesù guardollo, e disse: tu Simone, figliuolo di Iona, sarai chiamato Cefas, il quale s' interpreta Pietro.
43 On the next day, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, “Follow me.”43 E l'altro giorno andando Iesù in Galilea, trovò Filippo, e dissegli: sèguitami.
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.44 Era Filippo di Betsaida, cittade di Andrea e di Pietro.
45 Philip found Nathanael, and he said to him, “We have found the one about whom Moses wrote in the Law and the Prophets: Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.”45 E Filippo trovò Natanael, e dissegli: noi abbiamo trovato Iesù figliuolo di Iosef di Nazaret, del quale hanno parlato gli profeti, il quale Moisè scrisse nella legge.
46 And Nathanael said to him, “Can anything good be from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”46 Disse Natanael a Filippo: come può da Nazaret essere alcuna bona cosa? E Filippo disse: vienti, e vedera?lo.
47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and he said about him, “Behold, an Israelite in whom truly there is no deceit.”47 E (in questo) Iesù vide Natanael che andava a lui, e disse: ecco veramente l'uomo d' Israel, nel quale non è (falsità nè) inganno.
48 Nathanael said to him, “From where do you know me?” Jesus responded and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”48 Disse Natanael a Iesù: dove mi hai conosciuto? E Iesù gli rispose, e dissegli: inanzi che Filippo ti chiamasse, essendo tu sotto il fico, io ti vidi.
49 Nathanael answered him and said: “Rabbi, you are the Son of God. You are the King of Israel.”49 E Natanael disse: maestro, tu sei Figliuolo di Dio, tu sei Re d'Israel.
50 Jesus responded and said to him: “Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe. Greater things than these, you will see.”50 Rispose Iesù, e disse: perchè io ti dissi: io ti vidi sotto il fico, credesti; (onde io vi dico che) maggiori cose di queste vederai.
51 And he said to him, “Amen, amen, I say to you, you will see heaven opened, and the Angels of God ascending and descending over the Son of man.”51 E dissegli: in verità vi dico, che voi vederete il cielo aperto, e gli angioli di Dio discendere e salire sopra il Figliuolo dell' uomo.