Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Mark 15


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 And immediately in the morning, after the leaders of the priests had taken counsel with the elders and the scribes and the entire council, binding Jesus, they led him away and delivered him to Pilate.1 A főpapok a vénekkel, az írástudókkal és az egész főtanáccsal kora reggel tanácsot tartottak, aztán megkötözték Jézust, majd elvezették és átadták Pilátusnak.
2 And Pilate questioned him, “You are the king of the Jews?” But in response, he said to him, “You are saying it.”2 Pilátus megkérdezte őt: »Te vagy-e a zsidók királya?« Ő azt felelte neki: »Te mondod.«
3 And the leaders of the priests accused him in many things.3 A főpapok sok mindennel vádolták őt.
4 Then Pilate again questioned him, saying: “Do you not have any response? See how greatly they accuse you.”4 Pilátus ezért újra megkérdezte őt: »Semmit sem felelsz? Nézd, mi mindennel vádolnak téged!«
5 But Jesus continued to give no response, so that Pilate wondered.5 De Jézus egy szót sem szólt többé, Pilátus pedig csodálkozott ezen.
6 Now on the feast day, he was accustomed to release to them one of the prisoners, whomever they requested.6 Ünnep alkalmával el szokta nekik bocsátani a foglyok közül azt, akit kérnek.
7 But there was one called Barabbas, who had committed murder in the sedition, who was confined with those of the sedition.7 Volt akkor egy Barabás nevű, akit a lázadókkal együtt fogtak el, s aki a lázadás során gyilkosságot követett el.
8 And when the crowd had ascended, they began to petition him to do as he always did for them.8 Felvonult tehát a tömeg, és kérni kezdte azt, amit mindig megtett nekik.
9 But Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the king of the Jews?”9 Pilátus azt felelte nekik: »Akarjátok-e, hogy elbocsássam nektek a zsidók királyát?«
10 For he knew that it was out of envy that the leaders of the priests had betrayed him.10 Tudta ugyanis, hogy a főpapok irigységből adták őt a kezébe.
11 Then the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.11 A főpapok azonban felizgatták a tömeget, hogy inkább Barabást bocsássa el nekik.
12 But Pilate, responding again, said to them: “Then what do you want me to do with the king of the Jews?”12 Pilátus újra megkérdezte tőlük: »Mit akartok tehát, mit tegyek a zsidók királyával?«
13 But again they cried out, “Crucify him.”13 Azok újra csak azt kiáltozták: »Feszítsd meg őt!«
14 Yet truly, Pilate said to them: “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him.”14 Pilátus megkérdezte őket: »De hát mi rosszat tett?« Azok erre még hangosabban kiáltoztak: »Feszítsd meg őt!«
15 Then Pilate, wishing to satisfy the people, released Barabbas to them, and he delivered Jesus, having severely scourged him, to be crucified.15 Pilátus ekkor, mivel eleget akart tenni a népnek, elbocsátotta a kedvükért Barabást, Jézust pedig megostoroztatta, és átadta, hogy feszítsék keresztre.
16 Then the soldiers led him away to the court of the praetorium. And they called together the entire cohort.16 Ekkor a katonák bevitték őt a csarnokba, vagyis a helytartóságra, és összehívták az egész csapatot.
17 And they clothed him with purple. And platting a crown of thorns, they placed it on him.17 Felöltöztették bíborruhába, tövisből koronát fontak és a fejére tették,
18 And they began to salute him: “Hail, king of the Jews.”18 azután elkezdték őt így köszöntgetni: »Üdvözlégy, Zsidók Királya!«
19 And they struck his head with a reed, and they spit on him. And kneeling down, they reverenced him.19 Majd náddal verték a fejét, leköpdösték, és térdet hajtva hódoltak előtte.
20 And after they had mocked him, they stripped him of the purple, and they clothed him in his own garments. And they led him away, so that they might crucify him.20 Miután csúfot űztek belőle, levették róla a bíbort, ráadták saját ruháit, és kivitték, hogy keresztre feszítsék.
21 And they compelled a certain passerby, Simon the Cyrenian, who was arriving from the countryside, the father of Alexander and Rufus, to take up his cross.21 Cirenei Simont, Sándor és Rúfusz atyját, aki a mezőről jövet éppen arra járt, arra kényszerítették, hogy vigye a keresztjét.
22 And they led him through to the place called Golgotha, which means, ‘the Place of Calvary.’22 Kivitték a Golgota nevű helyre, ami azt jelenti, hogy ‘Koponyahely’.
23 And they gave him wine with myrrh to drink. But he did not accept it.23 Mirhával kevert bort adtak neki inni, de nem fogadta el.
24 And while crucifying him, they divided his garments, casting lots over them, to see who would take what.24 Azután keresztre feszítették, a ruháit pedig elosztották, sorsot vetve rájuk , hogy ki mit kapjon.
25 Now it was the third hour. And they crucified him.25 A harmadik óra volt, amikor keresztre feszítették.
26 And the title of his case was written as: THE KING OF THE JEWS.26 Fel volt írva az ítélet oka: »A zsidók királya.«
27 And with him they crucified two robbers: one at his right, and the other at his left.27 Megfeszítettek vele két rablót is, az egyiket jobbról, a másikat balról.
28 And the scripture was fulfilled, which says: “And with the iniquitous he was reputed.”
29 And the passersby blasphemed him, shaking their heads and saying, “Ah, you who would destroy the temple of God, and in three days rebuild it,29 Az arra járók pedig a fejüket csóválva káromolták őt , s ezt mondták: »Hé! Te, aki lebontod a templomot és három nap alatt felépíted,
30 save yourself by descending from the cross.”30 mentsd meg magadat, szállj le a keresztről!«
31 And similarly the leaders of the priests, mocking him with the scribes, said to one another: “He saved others. He is not able to save himself.31 Ugyanígy a főpapok is az írástudókkal együtt csúfolódva ezt mondogatták egymásnak: »Másokat megmentett, magát meg nem tudja megmenteni!
32 Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, so that we may see and believe.” Those who were crucified with him also insulted him.32 A Krisztus, Izrael királya szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higgyünk!« Gyalázták őt azok is, akiket vele együtt feszítettek keresztre.
33 And when the sixth hour arrived, a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.33 A hatodik órában sötétség borult az egész földre a kilencedik óráig.
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabacthani?” which means, “My God, My God, why have you forsaken me?”34 A kilencedik órakor Jézus felkiáltott, és hangosan így szólt: »Éloí, Éloí, lemá szabaktáni?« Ez azt jelenti: »Istenem, Istenem, miért hagytál el engem?«
35 And some of those standing near, upon hearing this, said, “Behold, he is calling Elijah.”35 Az ott állók közül egyesek, amikor ezt hallották, azt mondták: »Íme, Illést hívja.«
36 Then one of them, running and filling a sponge with vinegar, and placing it around a reed, gave it to him to drink, saying: “Wait. Let us see if Elijah will come to take him down.”36 Az egyikük odafutott, egy szivacsot ecetbe mártott, és nádszálra tűzve inni adott neki , és így szólt: »Hagyjátok! Lássuk, eljön-e Illés, hogy levegye őt!«
37 Then Jesus, having emitted a loud cry, expired.37 Jézus pedig hangosan felkiáltott és kilehelte lelkét.
38 And the veil of the temple was torn in two, from the top to the bottom.38 Ekkor a templom függönye kettészakadt fölülről egészen az aljáig.
39 Then the centurion who stood opposite him, seeing that he had expired while crying out in this way, said: “Truly, this man was the Son of God.”39 Mikor a százados, aki vele szemben állt, látta, hogy így kiáltva kiadta a lelkét, ezt mondta: »Ez az ember valóban Isten Fia volt.«
40 Now there were also women watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome,40 Asszonyok is voltak, akik messziről figyelték. Köztük volt Mária Magdolna és Mária, az ifjabb Jakab és József anyja, és Szalóme,
41 (and while he was in Galilee, they followed him and ministered to him) and many other women, who had ascended along with him to Jerusalem.41 akik, amikor még Galileában járt, követték őt és szolgáltak neki; és még sok más asszony, akik vele együtt mentek fel Jeruzsálembe.
42 And when evening had now arrived (because it was the Preparation Day, which is before the Sabbath)42 Mikor beesteledett – mivel a készület napja, azaz szombat előtti nap volt –,
43 there arrived Joseph of Arimathea, a noble council member, who himself was also awaiting the kingdom of God. And he boldly entered to Pilate and petitioned for the body of Jesus.43 odajött az arimateai József, egy előkelő tanácsos, aki maga is várta az Isten országát. Bátran bement Pilátushoz, és elkérte Jézus testét.
44 But Pilate wondered if he had already died. And summoning a centurion, he questioned him as to whether he was already dead.44 Pilátus nem akarta elhinni, hogy már meghalt. Hívatta a századost, és megkérdezte, hogy valóban meghalt-e.
45 And when he had been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.45 Amikor a századostól megbizonyosodott erről, Józsefnek ajándékozta a testet.
46 Then Joseph, having bought a fine linen cloth, and taking him down, wrapped him in the fine linen and laid him in a sepulcher, which was hewn from a rock. And he rolled a stone to the entrance of the tomb.46 József pedig gyolcsot vásárolt, levette őt, és begöngyölte a gyolcsba. Azután egy sziklába vágott sírba helyezte, és a sírbolt bejáratához egy követ hengerített.
47 Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where he was laid.47 Mária Magdolna pedig és Mária, József anyja figyelték, hogy hová helyezték.