Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 Then, when morning arrived, all the leaders of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so that they might deliver him to death.1 Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.
2 And they led him, bound, and handed him over to Pontius Pilate, the procurator.2 Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he had been condemned, regretting his conduct, brought back the thirty pieces of silver to the leaders of the priests and the elders,3 Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
4 saying, “I have sinned in betraying just blood.” But they said to him: “What is that to us? See to it yourself.”4 dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad nos ? tu videris.
5 And throwing down the pieces of silver in the temple, he departed. And going out, he hanged himself with a snare.5 Et projectis argenteis in templo, recessit : et abiens laqueo se suspendit.
6 But the leaders of the priests, having taken up the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the temple offerings, because it is the price of blood.”6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt : Non licet eos mittere in corbonam : quia pretium sanguinis est.
7 Then, having taken counsel, they bought the potter’s field with it, as a burying place for sojourners.7 Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
8 For this reason, that field is called Haceldama, that is, ‘The Field of Blood,’ even to this very day.8 Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
9 Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of the one being appraised, whom they appraised before the sons of Israel,9 Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem : Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël :
10 and they gave it for the potter’s field, just as the Lord appointed to me.”10 et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
11 Now Jesus stood before the procurator, and the procurator questioned him, saying, “You are the king of the Jews?” Jesus said to him, “You are saying so.”11 Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens : Tu es rex Judæorum ? Dicit illi Jesus : Tu dicis.
12 And when he was accused by the leaders of the priests and the elders, he responded nothing.12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
13 Then Pilate said to him, “Do you not hear how much testimony they speak against you?”13 Tunc dicit illi Pilatus : Non audis quanta adversum te dicunt testimonia ?
14 And he did not respond any word to him, so that the procurator wondered greatly.14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.
15 Now on the solemn day, the procurator was accustomed to release to the people one prisoner, whomever they wished.15 Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent :
16 And at that time, he had a notorious prisoner, who was called Barabbas.16 habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas.
17 Therefore, having been gathered together, Pilate said to them, “Who is it that you want me to release to you: Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”17 Congregatis ergo illis, dixit Pilatus : Quem vultis dimittam vobis : Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus ?
18 For he knew that it was out of envy they had handed him over.18 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
19 But as he was sitting in the place for the tribunal, his wife sent to him, saying: “It is nothing to you, and he is just. For I have experienced many things today through a vision for his sake.”19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens : Nihil tibi, et justo illi : multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
20 But the leaders of the priests and the elders persuaded the people, so that they would ask for Barabbas, and so that Jesus would perish.20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent.
21 Then, in response, the procurator said to them, “Which of the two do you want to be released to you?” But they said to him, “Barabbas.”21 Respondens autem præses, ait illis : Quem vultis vobis de duobus dimitti ? At illi dixerunt : Barabbam.
22 Pilate said to them, “Then what shall I do about Jesus, who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified.”22 Dicit illis Pilatus : Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus ?
23 The procurator said to them, “But what evil has he done?” But they cried out all the more, saying, “Let him be crucified.”23 Dicunt omnes : Crucifigatur. Ait illis præses : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant dicentes : Crucifigatur.
24 Then Pilate, seeing that he was able to accomplish nothing, but that a greater tumult was occurring, taking water, washed his hands in the sight of the people, saying: “I am innocent of the blood of this just man. See to it yourselves.”24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret : accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens : Innocens ego sum a sanguine justi hujus : vos videritis.
25 And the entire people responded by saying, “May his blood be upon us and upon our children.”25 Et respondens universus populus, dixit : Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.
26 Then he released Barabbas to them. But Jesus, having been scourged, he handed over to them, so that he would be crucified.26 Tunc dimisit illis Barabbam : Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
27 Then the soldiers of the procurator, taking Jesus up to the praetorium, gathered the entire cohort around him.27 Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem :
28 And stripping him, they put a scarlet cloak around him.28 et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
29 And plaiting a crown of thorns, they placed it on his head, with a reed in his right hand. And genuflecting before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews.”29 et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes : Ave rex Judæorum.
30 And spitting on him, they took the reed and struck his head.30 Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.
31 And after they had mocked him, they stripped him of the cloak, and clothed him with his own garments, and they led him away to crucify him.31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.
32 But as they were going out, they came upon a man of Cyrene, named Simon, whom they compelled to take up his cross.32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem : hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.
33 And they arrived at the place which is called Golgotha, which is the place of Calvary.33 Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.
34 And they gave him wine to drink, mixed with gall. And when he had tasted it, he refused to drink it.34 Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
35 Then, after they had crucified him, they divided his garments, casting lots, in order to fulfill what was spoken by the prophet, saying: “They divided my garments among them, and over my vestment they cast lots.”35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes : ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
36 And sitting down, they observed him.36 Et sedentes servabant eum.
37 And they set his accusation above his head, written as: THIS IS JESUS, KING OF THE JEWS.37 Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Hic est Jesus rex Judæorum.
38 Then two robbers were crucified with him: one on the right and one on the left.38 Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones : unus a dextris, et unus a sinistris.
39 But those passing by blasphemed him, shaking their heads,39 Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
40 and saying: “Ah, so you would destroy the temple of God and in three days rebuild it! Save your own self. If you are the Son of God, descend from the cross.”40 et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas : salva temetipsum : si Filius Dei es, descende de cruce.
41 And similarly, the leaders of the priests, with the scribes and the elders, mocking him, said:41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant :
42 “He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him descend now from the cross, and we will believe in him.42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere : si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei :
43 He trusted in God; so now, let God free him, if he wills him. For he said, ‘I am the Son of God.’ ”43 confidit in Deo : liberet nunc, si vult eum : dixit enim : Quia Filius Dei sum.
44 Then, the robbers who were crucified with him also reproached him with the very same thing.44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
45 Now from the sixth hour, there was darkness over the entire earth, even until the ninth hour.45 A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.
46 And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: “Eli, Eli, lamma sabacthani?” that is, “My God, My God, why have you forsaken me?”46 Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens : Eli, Eli, lamma sabacthani ? hoc est : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
47 Then certain ones who were standing and listening there said, “This man calls upon Elijah.”47 Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant : Eliam vocat iste.
48 And one of them, running quickly, took a sponge and filled it with vinegar, and he set it on a reed and he gave it to him to drink.48 Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
49 Yet truly, the others said, “Wait. Let us see whether Elijah will come to free him.”49 Ceteri vero dicebant : Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.
50 Then Jesus, crying out again with a loud voice, gave up his life.50 Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
51 And behold, the veil of the temple was torn into two parts, from top to bottom. And the earth was shaken, and the rocks were split apart.51 Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum : et terra mota est, et petræ scissæ sunt,
52 And the tombs were opened. And many bodies of the saints, which had been sleeping, arose.52 et monumenta aperta sunt : et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
53 And going out from the tombs, after his resurrection, they went into the holy city, and they appeared to many.53 Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
54 Now the centurion and those who were with him, guarding Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were very fearful, saying: “Truly, this was the Son of God.”54 Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes : Vere Filius Dei erat iste.
55 And in that place, there were many women, at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.55 Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei :
56 Among these were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.56 inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi.
57 Then, when evening had arrived, a certain wealthy man from Arimathea, named Joseph, arrived, who himself was also a disciple of Jesus.57 Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu :
58 This man approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be released.58 hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus.
59 And Joseph, taking the body, wrapped it in a clean finely-woven linen cloth,59 Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,
60 and he placed it in his own new tomb, which he had hewn out of a rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, and he went away.60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
61 Now Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the sepulcher.61 Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
62 Then the next day, which is after the Preparation day, the leaders of the priests and the Pharisees went to Pilate together,62 Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum,
63 saying: “Lord, we have remembered that that this seducer said, while he was still alive, ‘After three days, I will rise again.’63 dicentes : Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam.
64 Therefore, order the sepulcher to be guarded until the third day, lest perhaps his disciples may come and steal him, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ And this last error would be worse than the first.”64 Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium : ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi : Surrexit a mortuis : et erit novissimus error pejor priore.
65 Pilate said to them: “You have a guard. Go, guard it as you know how.”65 Ait illis Pilatus : Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
66 Then, going out, they secured the sepulcher with guards, sealing the stone.66 Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.