Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Matthew 10


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA VOLGARE
1 And having called together his twelve disciples, he gave them authority over unclean spirits, to cast them out and to cure every sickness and every infirmity.1 E a sè chiamati li suoi duodeci discepoli, a loro dette potestà de' spiriti immondi, che loro li scacciassero, e sanassero ogni dolore e ogni infirmità.
2 Now the names of the twelve Apostles are these: the First, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother,2 E li nomi de' duodeci discepoli sono questi: il primo egli è Simone, ch' è detto Pietro, e Andrea suo fratello;
3 James of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the tax collector, and James of Alphaeus, and Thaddaeus,3 Filippo e Bartolomeo; Iacobo di Zebedeo e Ioanne suo fratello; Tomaso e Matteo pubblicano; e Iacobo di Alfeo, e Taddeo;
4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.4 Simon Cananeo, e Iuda Iscariote, il qual traditte lui.
5 Jesus sent these twelve, instructing them, saying: “Do not travel by the way of the Gentiles, and do not enter into the city of the Samaritans,5 Questi duodeci mandò Iesù, comandandoli, dicendo non anderete dietro alla via delle genti, e non entrerete nelle cittadi de' Samaritani.
6 but instead go to the sheep who have fallen away from the house of Israel.6 Ma più presto andate alle pecore d' Israel, le quali sono perite.
7 And going forth, preach, saying: ‘For the kingdom of heaven has drawn near.’7 E andando predicate, dicendo: imperò che s'è appressato il regno de' cieli.
8 Cure the infirm, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You have received freely, so give freely.8 Sanate li infermi, suscitate li morti, mondate li leprosi, scacciate li demonii; avete ricevuto senza prezzo, e voi donate senza prezzo.
9 Do not choose to possess gold, nor silver, nor money in your belts,9 Non vogliate possedere auro, [nè argento], nè pecunia nelle vostre vestimenta.
10 nor provisions for the journey, nor two tunics, nor shoes, nor a staff. For the laborer deserves his portion.10 Non scarsella nella via, nè etiam averete due vestimenta, nè calzamenti, nè bacchette; imperò che il mercenario egli è degno di avere il suo cibo.
11 Now, into whatever city or town you will enter, inquire as to who is worthy within it. And stay there until you depart.11 E quando entrerete in qualunque città ovver castello, domandate cui in quella è degno di voi; e quivi dimorate, insino che usciate.
12 Then, when you enter into the house, greet it, saying, ‘Peace to this house.’12 Ed entranti nella casa, salutatela dicendo: sia la pace in questa casa.
13 And if, indeed, that house is worthy, your peace will rest upon it. But if it is not worthy, your peace will return to you.13 E certo se la casa sarà degna, sopra lei verrà la pace vostra; ma se non sarà degna', a voi ritornerà la pace vostra.
14 And whoever has neither received you, nor listened to your words, departing from that house or city, shake off the dust from your feet.14 E ogni uomo che non vi riceverà, e non udirà li vostri parlari, uscirete fuori della casa, ovver della città, e conquassarete la polvere dalli vostri piedi.
15 Amen I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.15 In verità io vi dico, che nel giorno del giudicio sarà da esser più tollerabile il vizio di Sodoma e Gomorra, che di quella città.
16 Behold, I am sending you like sheep in the midst of wolves. Therefore, be as prudent as serpents and as simple as doves.16 Ed ecco che io vi mando, sì come (si mandano le) pecore in mezzo di lupi; siate (savii e) prudenti come serpenti, e semplici come colombe.
17 But beware of men. For they will hand you over to councils, and they will scourge you in their synagogues.17 Ma guardatevi dagli uomini; imperò che egli vi metteranno ne' loro consilii e nelle loro sinagoghe, e flagelleraunovi.
18 And you shall be led before both rulers and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles.18 E metterannovi dinanzi alli re e principi (e dottori e rettori) per cagione mia, in testimonianza a loro e alle genti.
19 But when they hand you over, do not choose to think about how or what to speak. For what to speak shall be given to you in that hour.19 E pigliandovi, non vogliate pensare come e che parliate; imperò che in quella ora vi sarà detto (lo spirito che vi insegnerà) quello che debbiate rispondere.
20 For it is not you who will be speaking, but the Spirit of your Father, who will speak in you.20 Imperò che non siete voi quelli che parlate; ma è il Spirito del Padre vostro, che parlerà in voi.
21 And brother will hand over brother to death, and father will hand over son. And children will rise up against parents and bring about their deaths.21 E l' uno fratello darà in morte l' altro, e il padre il figliuolo; e leverannosi li figliuoli contra alli padri e alle madri loro, e nella morte affligerangli.
22 And you will be hated by all for the sake of my name. But whoever will have persevered, even to the end, the same shall be saved.22 E sarete in odio a tutti (gli uomini) per lo nome mio: ma colui che persevererà insino alla fine, sarà salvo.
23 Now when they persecute you in one city, flee into another. Amen I say to you, you will not have exhausted all the cities of Israel, before the Son of man returns.23 Ma quando vi perseguiteranno in questa città, fuggite nell' altra. In verità vi dico: non consumerete le città d' Israel, insino che venga il figliuolo dell' uomo.
24 The disciple is not above the teacher, nor is the servant above his master.24 Non è discepolo sopra il maestro, nè servo sopra il messere suo.
25 It is sufficient for the disciple that he be like his teacher, and the servant, like his master. If they have called the Father of the family, ‘Beelzebub,’ how much more those of his household?25 Basta al discepolo, ch' egli sia come è il maestro, e il servo essere come il suo messere. Se loro hanno chiamato il padre della famiglia Belzebù, quanto maggiormente chiameranno li suoi domestici (famigliari)?
26 Therefore, do not fear them. For nothing is covered that shall not be revealed, nor hidden that shall not be known.26 Adunque non li temerete; perchè nulla cosa è così occulta, che non si riveli; nè sì nascosa, che non si sappia.
27 What I tell you in darkness, speak in the light. And what you hear whispered in the ear, preach above the rooftops.27 Quello che io dico a voi nelle tenebre, ditelo nella luce; e quello che con l'orecchie udite, narratelo sopra li tetti.
28 And do not be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. But instead fear him who is able to destroy both soul and body in Hell.28 E non vogliate temere coloro che uccidono li corpi, imperò che l' anima non possono uccidere; ma temete colui che puote l'anima e il corpo in perdizione mettere nel fuoco eterno.
29 Are not two sparrows sold for one small coin? And yet not one of them will fall to the ground without your Father.29 Or non si danno due passere al denaro; e niuna di coloro cade sopra la terra senza volontà del padre vostro ( ch' è in cielo)?
30 For even the hairs of your head have all been numbered.30 E tutti li vostri capelli sono annumerati.
31 Therefore, do not be afraid. You are worth more than many sparrows.31 Imperò non vogliate temere; imperò che voi siete meglio che le passere.
32 Therefore, everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father, who is in heaven.32 E ogni uomo che mi confessarà dinanzi agli uomini, io confessarò lui dinanzi al Padre mio il quale è in cielo.
33 But whoever will have denied me before men, I also will deny before my Father, who is in heaven.33 Ma chi mi negarà in presenza delli uomini, io il negarò dinanzi al Padre mio il quale è in cielo.
34 Do not think that I came to send peace upon the earth. I came, not to send peace, but the sword.34 Non vogliate pensare ch' io sia venuto a mettere pace in terra; io non venni a mettere pace, ma coltello.
35 For I came to divide a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.35 Anzi venni a dividere il figliuolo dal padre, e la figliuola dalla madre, e la nora dalla suocera.
36 And the enemies of a man will be those of his own household.36 Imperò che li inimici dell' uomo sono li domestici suoi.
37 Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me. And whoever loves son or daughter above me is not worthy of me.37 Colui che ama il padre o la madre più di me, non è degno di me; e chi ama il figliuolo ovver la figliuola più che me, non è degno di me.
38 And whoever does not take up his cross, and follow me is not worthy of me.38 E chi non piglia la croce e sèguita me, non è degno di me.
39 Whoever finds his life, will lose it. And whoever will have lost his life because of me, shall find it.39 Chi ama l'anima sua, perderà quella; e chi perderà l'anima sua per me, la troverà.
40 Whoever receives you, receives me. And whoever receives me, receives him who sent me.40 Chi riceve voi, riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato.
41 Whoever receives a prophet, in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet. And whoever receives the just in the name of the just shall receive the reward of the just.41 Chi riceve il profeta nel nome del profeta, riceve la mercede del profeta; e chi riceve il giusto nel nome del giusto, riceve la mercede del giusto.
42 And whoever shall give, even to one of the least of these, a cup of cold water to drink, solely in the name of a disciple: Amen I say to you, he shall not lose his reward.”42 E qualunque darà bevere a uno di questi miei minimi uno calice d'acqua fredda per il nome del discepolo, in verità vi dico: non perderà la · mercede sua.