Daniel 3
1234567891011121314
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | NOVA VULGATA |
---|---|
1 King Nebuchadnezzar made a statue of gold, sixty cubits high and six cubits wide, and he set it up in the plain of Dura in the province of Babylon. | 1 Nabuchodonosor rex fecit sta tuam auream altitudine cubito rum sexaginta,latitudine cubitorum sex; et statuit eam in campo Dura in provincia Babylonis. |
2 Then king Nebuchadnezzar sent to gather together the governors, magistrates and judges, generals and sovereigns and commanders, and all the leaders of the regions, to come together for the dedication of the statue, which king Nebuchadnezzar had raised. | 2 Itaque Nabuchodonosor rex misit ad congregandos satrapas, magistratus etiudices, duces et tyrannos et praefectos omnesque principes provinciarum, utconvenirent ad dedicationem statuae, quam erexerat Nabuchodonosor rex. |
3 Then the governors, magistrates and judges, generals and sovereigns and nobles, who were appointed to power, and all the leaders of the regions were brought together so as to convene for the dedication of the statue, which king Nebuchadnezzar had raised. And so they stood before the statue that king Nebuchadnezzar had set up. | 3 Tunccongregati sunt satrapae, magistratus et iudices, duces et tyranni et optimates,qui erant in potestatibus constituti, et universi principes provinciarum addedicationem statuae, quam erexerat Nabuchodonosor rex. Stabant autem inconspectu statuae, quam posuerat Nabuchodonosor, |
4 And a herald proclaimed loudly, “To you it is said, to you peoples, tribes, and languages, | 4 et praeco clamabat valenter:“ Vobis dicitur, populi, tribus et linguae: |
5 that in the hour when you will hear the sound of the trumpet and the pipe and the lute, the harp and the psaltery, and of the symphony and every kind of music, you must fall down and adore the gold statue, which king Nebuchadnezzar has set up. | 5 in hora, qua audieritis sonitumtubae et fistulae et citharae, sambucae et psalterii et symphoniae et universigeneris musicorum, cadentes adorate statuam auream, quam constituitNabuchodonosor rex. |
6 But if anyone will not bow down and adore, in the same hour he will be cast into a furnace of burning fire.” | 6 Si quis autem non prostratus adoraverit, eadem horamittetur in fornacem ignis ardentis ”. |
7 After this, therefore, as soon as all the people heard the sound of the trumpet, the pipe and the lute, the harp and the psaltery, and of the symphony and every kind of music, all the peoples, tribes, and languages fell down and adored the gold statue, which king Nebuchadnezzar had set up. | 7 Post haec igitur, statim ut audieruntomnes populi sonitum tubae, fistulae et citharae, sambucae et psalterii etsymphoniae et omnis generis musicorum, cadentes omnes populi tribus et linguaeadoraverunt statuam auream, quam constituerat Nabuchodonosor rex. |
8 And soon, about the same time, some influential Chaldeans came and accused the Jews, | 8 Statimque et in ipso tempore accedentes viri Chaldaei accusaverunt Iudaeos |
9 and they said to king Nebuchadnezzar, “O king, live forever. | 9 dixeruntque Nabuchodonosor regi: “ Rex, in aeternum vive! |
10 You, O king, have established a decree, so that every man who might hear the sound of the trumpet, the pipe and the lute, the harp and the psaltery, and of the symphony and every kind of music, will prostrate himself and adore the gold statue. | 10 Tu, rex, posuistidecretum, ut omnis homo, qui audierit sonitum tubae, fistulae et citharae,sambucae et psalterii et symphoniae et universi generis musicorum, prosternat seet adoret statuam auream; |
11 But if any man will not fall down and adore, he would be cast into a furnace of burning fire. | 11 si quis autem non procidens adoraverit, mittetur infornacem ignis ardentis. |
12 Yet there are influential Jews, whom you have appointed over the works of the region of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, have scorned your decree. They do not worship your gods, and they do not adore the gold statue which you have raised up.” | 12 Sunt ergo viri Iudaei, quos constituisti super operaprovinciae Babylonis, Sedrac, Misac et Abdenago; viri isti te, rex, nonhonorant: deos tuos non colunt et statuam auream, quam erexisti, non adorant ”. |
13 Then Nebuchadnezzar, in fury and in wrath, commanded that Shadrach, Meshach, and Abednego should be brought, and so, without delay, they were brought before the king. | 13 Tunc Nabuchodonosor in furore et in ira praecepit, ut adducerentur Sedrac,Misac et Abdenago; tunc viri illi adducti sunt in conspectu regis. |
14 And king Nebuchadnezzar addressed them and said, “Is it true, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you do not worship my gods, nor adore the gold statue, which I have set up? | 14 Pronuntiansque Nabuchodonosor rex ait eis: “ Verene, Sedrac, Misac etAbdenago, deos meos non colitis et statuam auream, quam constitui, non adoratis? |
15 Therefore, if you are prepared now, whenever you hear the sound of the trumpet, pipe, lute, harp and psaltery, and of the symphony and every kind of music, prostrate yourselves and adore the statue which I have made. But if you will not adore, in the same hour you will be cast into the furnace of burning fire. And who is the God that will rescue you from my hand?” | 15 Numquid estis nunc parati, quacumque hora audieritis sonitum tubae, fistulae,citharae, sambucae, psalterii et symphoniae omnisque generis musicorum,prosternere vos et adorare statuam, quam feci? Quod si non adoraveritis, eademhora mittemini in fornacem ignis ardentis; et quis est deus, qui eripiat vos demanu mea? ”. |
16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered and said to king Nebuchadnezzar, “It is not right for us to obey you in this matter. | 16 Respondentes Sedrac, Misac et Abdenago dixerunt regi Nabuchodonosor: “ Nonoportet nos de hac re respondere tibi: |
17 For behold our God, whom we worship, is able to rescue us from the oven of burning fire and to free us from your hands, O king. | 17 Si enim Deus noster, quem colimus,potest eripere nos de camino ignis ardentis, et de manu tua, rex, liberabit. |
18 But even if he will not, let it be known to you, O king, that we will not worship your gods, nor adore the gold statue, which you have raised up.” | 18 Quod si noluerit, notum sit tibi, rex, quia deos tuos non colimus et statuamauream, quam erexisti, non adoramus ”. |
19 Then Nebuchadnezzar was filled with fury and the appearance of his face was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego, and he commanded that the furnace should be heated to seven times its usual fire. | 19 Tunc Nabuchodonosor repletus est furore, et aspectus faciei illius immutatusest super Sedrac, Misac et Abdenago; et respondens praecepit, ut succendereturfornax septuplum quam succendi consueverat; |
20 And he ordered the strongest men of his army to bind the feet of Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the furnace of burning fire. | 20 et viris fortissimis de exercitusuo iussit, ut ligarent Sedrac, Misac et Abdenago et mitterent eos in fornacemignis ardentis; |
21 And immediately these men were bound, and along with their coats, and their hats, and their shoes, and their garments, were cast into the middle of the furnace of burning fire. | 21 et confestim viri illi vincti, cum bracis suis et tiaris etcalceamentis et vestibus missi sunt in medium fornacis ignis ardentis; |
22 But the king’s order was so urgent that the furnace was heated excessively. As a result, those men who had cast in Shadrach, Meshach, and Abednego, were killed by the flame of the fire. | 22 itaque, quia iussio regis urgebat, et fornax succensa erat nimis, viros illos,qui miserant Sedrac, Misac et Abdenago, interfecit flamma ignis. |
23 But these three men, that is, Shadrach, Meshach, and Abednego, having been bound, fell down in the middle of the oven of burning fire. | 23 Viri autemtres, Sedrac, Misac et Abdenago, ceciderunt in medio camino ignis ardentiscolligati. (Quae sequuntur in Hebraeis voluminibus non repperi). |
24 And they were walking in the midst of the flame, praising God and blessing the Lord. | 24 Et ambulabant in medio flammae laudantes Deum et benedicentes Domino. |
25 Then Azariah, while standing, prayed in this manner, and opening his mouth in the midst of the fire, he said: | 25 Stans autem Azarias oravit sic aperiensque os suum in medio ignis ait: |
26 “Blessed are you, O Lord, the God of our fathers, and your name is praiseworthy and glorious for all ages. | 26 “ Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum, et laudabilis et gloriosum nomen tuum in saecula, |
27 For you are just in all the things that you have accomplished for us, and all your works are true, and your ways are right, and all your judgments are true. | 27 quia iustus es in omnibus, quae fecisti nobis, et universa opera tua vera, et viae tuae rectae, et omnia iudicia tua veritas. |
28 For you have made equally true judgments in all the things that you have brought upon us and upon Jerusalem, the holy city of our fathers. For in truth and in judgment, you have brought down all these things because of our sins. | 28 Iudicia enim vera fecisti iuxta omnia, quae induxisti super nos et super civitatem sanctam patrum nostrorum Ierusalem, quia in veritate et in iudicio induxisti omnia haec propter peccata nostra. |
29 For we have sinned, and we have committed iniquity in withdrawing from you, and we have offended in all things. | 29 Peccavimus enim et inique egimus recedentes a te et deliquimus in omnibus; |
30 And we have not listened to your precepts, nor have we observed or done as you have ordered us, so that it might go well with us. | 30 et praecepta tua non audivimus nec observavimus nec fecimus, sicut praeceperas nobis, ut bene nobis esset. |
31 Therefore, everything that you have brought upon us, and all that you have done for us, you have done in true judgment. | 31 Omnia ergo, quae induxisti super nos, et universa, quae fecisti nobis, vero iudicio fecisti; |
32 And you have delivered us into the hands of our enemies: traitors, unjust and most wicked, and to a king, unjust and most wicked, even more so than all others on earth. | 32 et tradidisti nos in manibus inimicorum nostrorum iniquorum et pessimorum praevaricatorumque et regi iniusto et pessimo ultra omnem terram. |
33 And now we are not able to open our mouths. We have become a shame and a disgrace to your servants and to those who worship you. | 33 Et nunc non possumus aperire os; confusio et opprobrium facta sunt servis tuis et his, qui colunt te. |
34 Do not hand us over forever, we ask you, because of your name, and do not abolish your covenant. | 34 Ne, quaesumus, tradas nos in perpetuum propter nomen tuum et ne dissipes testamentum tuum |
35 And do not withdraw your mercy from us, because of Abraham, your beloved, and Isaac, your servant, and Israel, your holy one. | 35 neque auferas misericordiam tuam a nobis propter Abraham dilectum tuum et Isaac servum tuum et Israel sanctum tuum, |
36 You have spoken with them, promising that you would multiply their offspring like the stars of heaven and like the sand on the seashore. | 36 quibus dixisti quod multiplicares semen eorum sicut stellas caeli et sicut arenam, quae est in litore maris; |
37 For we, O Lord, are diminished more than all other peoples, and we are brought low throughout all the earth, this day, because of our sins. | 37 quia, Domine, imminuti sumus plus quam omnes gentes sumusque humiles in universa terra hodie propter peccata nostra; |
38 Neither is there, at this time, a leader, or a ruler, or a prophet, nor any holocaust, or sacrifice, or oblation, or incense, or place of first fruits, in your eyes, | 38 et non est in tempore hoc princeps et propheta et dux neque holocaustum neque sacrificium neque oblatio neque incensum neque locus primitiarum coram te, ut possimus invenire misericordiam; |
39 so that we may be able to find your mercy. Nevertheless, with a contrite soul and humble spirit, let us be accepted. | 39 sed in anima contrita et spiritu humilitatis suscipiamur sicut in holocausto arietum et taurorum |
40 Just as in the holocausts of rams and bullocks, and as in thousands of fat lambs, so let our sacrifice be in your sight this day, in order to please you. For there is no shame for those who trust in you. | 40 et sicut in milibus agnorum pinguium; sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, et perfice subsequentes te, quoniam non est confusio confidentibus in te. |
41 And now we follow you wholeheartedly, and we fear you, and we seek your face. | 41 Et nunc sequimur te in toto corde et timemus te et quaerimus faciem tuam; |
42 Do not put us to shame, but deal with us in agreement with your clemency and according to the multitude of your mercies. | 42 ne confundas nos, sed fac nobiscum iuxta mansuetudinem tuam et secundum multitudinem misericordiae tuae |
43 And rescue us by your wonders and give glory to your name, O Lord. | 43 et erue nos in mirabilibus tuis et da gloriam nomini tuo, Domine. |
44 And let all those be confounded who lead your servants towards evil. May they be confounded by all your power and may their strength be crushed. | 44 Et confundantur omnes, qui ostendunt servistuis mala; confundantur absque ulla potentia, et robur eorum conteratur. |
45 And may they know that you are the Lord, the only God, and glorious above the world.” | 45 Sciant quia tu es Dominus, Deus solus et gloriosus super orbem terrarum ”. |
46 And they did not cease, those attendants of the king who had cast them in, to heat the furnace with oil, and flax, and pitch, and brush. | 46 Et non cessabant, qui immiserant eos, ministri regis succendere fornacemnaphta et stuppa et pice et malleolis, |
47 And the flame streamed forth above the furnace for forty-nine cubits. | 47 et effundebatur flamma super fornacemcubitis quadraginta novem |
48 And the fire erupted and burnt those of the Chaldeans within its reach near the furnace. | 48 et erupit et incendit, quos repperit iuxta fornacemde Chaldaeis. |
49 But the angel of the Lord descended with Azariah and his companions into the furnace; and he cast the flame of the fire out of the furnace. | 49 Angelus autem Domini descendit cum Azaria et sociis eius infornacem et excussit flammam ignis de fornace |
50 And he made the middle of the furnace like the blowing of a damp wind, and the fire did not touch them, nor afflict them, nor bother them at all. | 50 et fecit medium fornacis quasiventum roris flantem; et non tetigit eos omnino ignis neque contristavit necquidquam molestiae intulit. |
51 Then these three, as if with one voice, praised and glorified and blessed God, in the furnace, saying: | 51 Tunc hi tres, quasi ex uno ore, laudabant et glorificabant et benedicebantDeo in fornace dicentes: |
52 “Blessed are you, Lord, God of our fathers: praiseworthy, and glorious, and exalted above all forever. And blessed is the holy name of your glory: praiseworthy, and exalted above all, for all ages. | 52 “ Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum, et laudabilis et superexaltatus in saecula; et benedictum nomen gloriae tuae sanctum et superlaudabile et superexaltatum in saecula. |
53 Blessed are you in the holy temple of your glory: praiseworthy above all and exalted above all forever. | 53 Benedictus es in templo sanctae gloriae tuae et superlaudabilis et supergloriosus in saecula. |
54 Blessed are you on the throne of your kingdom: praiseworthy above all and exalted above all forever. | 54 Benedictus es in throno regni tui et superlaudabilis et superexaltatus in saecula. |
55 Blessed are you who beholds the abyss and sits upon the cherubims: praiseworthy and exalted above all forever. | 55 Benedictus es, qui intueris abyssos sedens super cherubim, et laudabilis et superexaltatus in saecula. |
56 Blessed are you in the firmament of heaven: praiseworthy and glorious forever. | 56 Benedictus es in firmamento caeli et laudabilis et gloriosus in saecula. |
57 All works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | 57 Benedicite, omnia opera Domini, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
58 Angels of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | 58 Benedicite, caeli, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
59 Heaven, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | 59 Benedicite, angeli Domini, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
60 All waters that are above the heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | 60 Benedicite, aquae omnes, quae super caelos sunt, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
61 All powers of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | 61 Benedicat omnis virtus Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
62 Sun and moon, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | 62 Benedicite, sol et luna, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
63 Stars of heaven, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | 63 Benedicite, stellae caeli, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
64 Every rain and dew, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | 64 Benedicite, omnis imber et ros, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
65 Every breath of God, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | 65 Benedicite, omnes venti, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
66 Fire and steam, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | 66 Benedicite, ignis et aestus, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
67 Cold and heat, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | 67 Benedicite, frigus et aestus, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
68 Dews and frost, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | 68 Benedicite, rores et pruina, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
69 Sleet and winter, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | 69 Benedicite, gelu et frigus, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
70 Ice and snow, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | 70 Benedicite, glacies et nives, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
71 Nights and days, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | 71 Benedicite, noctes et dies, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
72 Light and darkness, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | 72 Benedicite, lux et tenebrae, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
73 Lightning and clouds, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | 73 Benedicite, fulgura et nubes, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
74 May the land bless the Lord: and praise and exalt him above all forever. | 74 Benedicat terra Dominum, laudet et superexaltet eum in saecula. |
75 Mountains and hills, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | 75 Benedicite, montes et colles, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
76 All things that grow in the land, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | 76 Benedicite, universa germinantia in terra, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
77 Fountains, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | 77 Benedicite, maria et flumina, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
78 Seas and rivers, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | 78 Benedicite, fontes, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
79 Whales and all things that move in the waters, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | 79 Benedicite, cete et omnia quae moventur in aquis, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
80 All things that fly in the heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | 80 Benedicite, omnes volucres caeli, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
81 All beasts and cattle, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | 81 Benedicite, omnes bestiae et pecora, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
82 Sons of men, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | 82 Benedicite, filii hominum, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
83 May Israel bless the Lord: and praise and exalt him above all forever. | 83 Benedic, Israel, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
84 Priests of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | 84 Benedicite, sacerdotes Domini, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
85 Servants of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | 85 Benedicite, servi Domini, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
86 Spirits and souls of the just, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | 86 Benedicite, spiritus et animae iustorum, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
87 Those who are holy and humble in heart, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | 87 Benedicite, sancti et humiles corde, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
88 Hananiah, Azariah, Mishael, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. For he has delivered us from the underworld, and saved us from the hand of death, and freed us from the midst of the burning flame, and rescued us from the midst of the fire. | 88 Benedicite, Anania, Azaria, Misael, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula; quia eruit nos de inferno et salvos fecit de manu mortis et liberavit nos de medio fornacis ardentis flammae et de medio ignis eruit nos. |
89 Give thanks to the Lord because he is good: because his mercy is forever. | 89 Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius. |
90 All those who are pious, bless the Lord, the God of gods: praise him and acknowledge him because his mercy is for all generations.” | 90 Benedicite, omnes, qui timetis Dominum, Deo deorum; laudate et confitemini ei, quia in saecula misericordia eius ”. (Hucusque non habetur in Hebraeo et, quae posuimus, de Theodotionis editionetranslata sunt). |
91 Then king Nebuchadnezzar was astonished, and he quickly got up and said to his nobles: “Did we not cast three men shackled into the midst of the fire?” Answering the king, they said, “True, O king.” | 91 24 Tunc Nabuchodonosor rex obstupuit et surrexit propere; respondens aitoptimatibus suis: “ Nonne tres viros misimus in medium ignis compeditos?”.Qui respondentes dixerunt regi: “ Vere, rex ”. |
92 He answered and said, “Behold, I see four men unbound and walking in the midst of the fire, and no harm is in them, and the appearance of the fourth is like a son of God.” | 92 25 Respondit et ait: “Ecce ego video viros quattuor solutos et ambulantes in medio ignis, et nihilcorruptionis in eis est, et species quarti similis filio deorum ”. |
93 Then Nebuchadnezzar approached the entrance of the furnace of burning fire, and he said, “Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the supreme God, come out and approach.” And immediately Shadrach, Meshach, and Abednego went out from the midst of the fire. | 93 26 Tuncaccessit Nabuchodonosor ad ostium fornacis ignis ardentis et ait: “ Sedrac,Misac et Abdenago, servi Dei excelsi, egredimini et venite ”. Statimqueegressi sunt Sedrac, Misac et Abdenago de medio ignis. |
94 And when the governors, and the magistrates, and the judges, and the powerful of the king had gathered together, they considered these men because the fire had no power against their bodies, and not a hair of their head had been scorched, and their pants had not been affected, and the smell of the fire had not passed onto them. | 94 27 Et congregatisatrapae, magistratus et iudices et potentes regis contemplabantur viros illos,quoniam nihil potestatis habuisset ignis in corporibus eorum, et capilluscapitis eorum non esset adustus, et sarabara eorum non fuissent immutata, etodor ignis non transisset per eos. |
95 Then Nebuchadnezzar, bursting out, said, “Blessed is their God, the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who sent his angel and rescued his servants who believed in him. And they altered the verdict of the king, and they delivered up their bodies, so that they would not serve or adore any god except their God. | 95 28 Et erumpens Nabuchodonosor ait: “Benedictus Deus eorum, Sedrac, Misac et Abdenago, qui misit angelum suum eteruit servos suos, qui crediderunt in eo, et verbum regis immutaverunt ettradiderunt corpora sua, ne servirent et ne adorarent omnem deum, excepto Deosuo. |
96 Therefore, this decree is established by me: that every people, tribe, and language, whenever they have spoken blasphemy against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, will perish and their homes will be destroyed. For there is no other God who is able to save in this way.” | 96 29 A me ergo positum est decretum, ut omnis populus, tribus et linguaquaecumque locuta fuerit blasphemiam contra Deum Sedrac, Misac et Abdenago, infrusta concidatur, et domus eius in sterquilinium fiat, eo quod non est Deusalius, qui possit ita salvare ”. |
97 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon. | 97 30 Tunc rex promovit Sedrac, Misac etAbdenago in provincia Babylonis. |
98 NEBUCHADNEZZAR, the king, to all peoples, nations, and languages, who dwell in the whole world, may peace be increased with you. | 98 31 Nabuchodonosor rex omnibus populis, gentibus et linguis, quae habitant inuniversa terra: “ Pax vobis multiplicetur. |
99 The supreme God has accomplished signs and wonders with me. Therefore, it has pleased me to proclaim | 99 32 Signa et mirabilia, quaefecit apud me Deus excelsus, placuit mihi praedicare: |
100 his signs, which are great, and his wonders, which are mighty. For his kingdom is an everlasting kingdom, and his power continues from generation to generation. | 100 33 Signa eius quam magna sunt, et mirabilia eius quam fortia! Et regnum eius regnum sempiternum, et potestas eius in generationem et generationem ”. |