Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 “ ‘And now, O Lord Almighty, the God of Israel, the soul in anguish and the troubled spirit cry out to you.1 Et nunc, Domine omnipotens, Deus Israël,
anima in angustiis, et spiritus anxius clamat ad te.
2 Listen, O Lord, and be merciful, for you are a merciful God, and so be merciful to us, for we have sinned before you.2 Audi, Domine, et miserere,
quia Deus es misericors :
et miserere nostri, quia peccavimus ante te :
3 For you are enthroned in eternity, but we will pass away in time.3 quia tu sedes in sempiternum,
et nos, peribimus in ævum ?
4 O Lord Almighty, the God of Israel, listen now to the prayer of the dead of Israel and of their sons, who have sinned before you and have not listened to the voice of the Lord their God, and have joined themselves to evil.4 Domine omnipotens, Deus Israël,
audi nunc orationem mortuorum Israël,
et filiorum ipsorum qui peccaverunt ante te,
et non audierunt vocem Domini Dei sui,
et agglutinata sunt nobis mala.
5 Remember not the iniquities of our fathers, but remember your hand and your name at this time.5 Noli meminisse iniquitatum patrum nostrorum,
sed memento manus tuæ et nominis tui in tempore isto :
6 For you are the Lord our God, and we will praise you, O Lord.6 quia tu es Dominus Deus noster,
et laudabimus te, Domine :
7 And for this reason, you have imparted your fear into our hearts, and also, so that we may call upon your name and may praise you in our captivity, for we are converted from the iniquity of our fathers, who sinned before you.7 quia propter hoc dedisti timorem tuum in cordibus nostris,
et ut invocemus nomen tuum,
et laudemus te in captivitate nostra,
quia convertimur ab iniquitate patrum nostrorum,
qui peccaverunt ante te.
8 And, behold, we are still in our captivity on this day, where you have scattered us into disgrace, and into slander, and into sin, according to all the iniquities of our fathers, who withdrew from you, O Lord our God.8 Et ecce nos in captivitate nostra sumus hodie,
qua nos dispersisti in improperium,
et in maledictum, et in peccatum,
secundum omnes iniquitates patrum nostrorum,
qui recesserunt a te, Domine Deus noster.
9 Listen, O Israel, to the commandments of life! Pay attention, so that you may learn prudence!9 Audi, Israël, mandata vitæ :
auribus percipe, ut scias prudentiam.
10 How is it, O Israel, that you are in the land of your enemies,10 Quid est, Israël, quod in terra inimicorum es,
11 that you have grown old in a foreign land, that you are defiled with the dead, that you are regarded as among those who are descending into hell?11 inveterasti in terra aliena,
coinquinatus es cum mortuis,
deputatus es cum descendentibus in infernum ?
12 You have forsaken the fountain of wisdom.12 Dereliquisti fontem sapientiæ :
13 For if you had walked in the way of God, you would certainly have lived in everlasting peace.13 nam si in via Dei ambulasses,
habitasses utique in pace sempiterna.
14 Learn where prudence is, where virtue is, where understanding is, so that you may know at the same time where long life and prosperity are, where the light of the eyes and peace are.14 Disce ubi sit prudentia,
ubi sit virtus, ubi sit intellectus,
ut scias simul ubi sit longiturnitas vitæ et victus,
ubi sit lumen oculorum, et pax.
15 Who has discovered its place? And who has entered its treasure chamber?15 Quis invenit locum ejus ?
et quis intravit in thesauros ejus ?
16 Where are the leaders of the peoples, and those who rule over the beasts that are upon the earth,16 Ubi sunt principes gentium,
et qui dominantur super bestias quæ sunt super terram ?
17 who play among the birds of the air,17 qui in avibus cæli ludunt,
18 who store up treasures of silver and gold, in which men trust, and with whom there is no end to their acquiring, who work with silver and are anxious about it, and whose works are inexplicable?18 qui argentum thesaurizant, et aurum,
in quo confidunt homines,
et non est finis acquisitionis eorum ?
qui argentum fabricant, et solliciti sunt,
nec est inventio operum illorum ?
19 They have been banished and have descended to hell, and others are risen up in their place.19 Exterminati sunt, et ad inferos descenderunt,
et alii loco eorum surrexerunt.
20 The youth have seen the light and have dwelt upon the earth, yet they are ignorant of the way of instruction.20 Juvenes viderunt lumen, et habitaverunt super terram,
viam autem disciplinæ ignoraverunt,
21 They have neither understood the paths of it, nor have their sons accepted it. It is far from their face.21 neque intellexerunt semitas ejus,
neque filii eorum susceperunt eam :
a facie ipsorum longe facta est ;
22 It has not been heard of in the land of Canaan, nor has it been seen in Teman.22 non est audita in terra Chanaan,
neque visa est in Theman.
23 It is likewise with the sons of Hagar, who search for the practicality that is of the earth, the negotiators of Merran and Teman, and the storytellers, and the searchers of discretion and intelligence. Yet the way of wisdom they have not known, nor have they called to mind its paths.23 Filii quoque Agar, qui exquirunt prudentiam quæ de terra est,
negotiatores Merrhæ et Theman,
et fabulatores, et exquisitores prudentiæ et intelligentiæ :
viam autem sapientiæ nescierunt,
neque commemorati sunt semitas ejus.
24 O Israel, how great is the house of God, and how vast is the place of his possession!24 O Israël, quam magna est domus Dei,
et ingens locus possessionis ejus !
25 It is great and has no end! It is exalted and immense!25 magnus est, et non habet finem :
excelsus, et immensus.
26 There were those who were called giants, who existed from the beginning, of great stature, expert in war.26 Ibi fuerunt gigantes nominati illi, qui ab initio fuerunt,
statura magna, scientes bellum.
27 The Lord did not choose them, nor did they discover the way of instruction; for this reason they perished,27 Non hos elegit Dominus,
neque viam disciplinæ invenerunt :
propterea perierunt,
28 and, because they did not have wisdom, they passed away as a result of their foolishness.28 et quoniam non habuerunt sapientiam,
interierunt propter suam insipientiam.
29 Who has gone up into heaven, and taken her, and brought her down from the clouds?29 Quis ascendit in cælum, et accepit eam,
et eduxit eam de nubibus ?
30 Who has crossed the sea, and found her, and brought her, chosen instead of gold?30 Quis transfretavit mare, et invenit illam, et attulit illam super aurum electum ?
31 There is no one who is able to know her ways, nor any who can search out her paths.31 Non est qui possit scire vias ejus,
neque qui exquirat semitas ejus :
32 Yet he who knows the universe is familiar with her, and in his foresight he invented her, he who prepared the earth for time without end, and filled it with cattle and four-footed beasts,32 sed qui scit universa novit eam,
et adinvenit eam prudentia sua
qui præparavit terram in æterno tempore :
et replevit eam pecudibus et quadrupedibus
33 who sends out the light, and it goes, and who summoned it, and it obeyed him in fear.33 qui emittit lumen, et vadit,
et vocavit illud, et obedit illi in tremore.
34 Yet the stars have given light from their posts, and they rejoiced.34 Stellæ autem dederunt lumen in custodiis suis,
et lætatæ sunt :
35 They were called, and so they said, “Here we are,” and they shined with cheerfulness to him who made them.35 vocatæ sunt, et dixerunt : Adsumus,
et luxerunt ei cum jucunditate, qui fecit illas.
36 This is our God, and no other can compare to him.36 Hic est Deus noster,
et non æstimabitur alius adversus eum.
37 He invented the way of all instruction, and delivered it to Jacob his child, and to Israel his beloved.37 Hic adinvenit omnem viam disciplinæ,
et tradidit illam Jacob puero suo,
et Israël dilecto suo.
38 After this, he was seen on earth, and he conversed with men.38 Post hæc in terris visus est,
et cum hominibus conversatus est.